It's impossible to love and to be wise 翻译
答案:6 悬赏:20
解决时间 2021-03-18 01:15
- 提问者网友:血樱陌殇
- 2021-03-17 03:00
另外这一句是谚语么爱和理智无法并存,这样译可以么?请高手帮忙翻得更漂亮些
最佳答案
- 二级知识专家网友:青春如此荒謬
- 2021-03-17 03:13
是的,你理解得很好。
爱情与理智不可能并存。
爱情与理智不可能并存。
全部回答
- 1楼网友:余生继续浪
- 2021-03-17 07:18
鱼和熊掌不可兼得
- 2楼网友:我的任性你不懂
- 2021-03-17 06:21
爱与明智无法兼得。
不是谚语吧,感觉更像是名人名言呢…呵呵…
- 3楼网友:萌萌哒小可爱
- 2021-03-17 05:05
被爱冲昏了头脑
你的翻译我感觉欠妥
这句话我理解的是
当我们爱的时候往往会失去理智
强调的是爱导致了失去理智
而不是强调两者不能共存
一个是因果关系
一个是对立并列关系
- 4楼网友:随心随缘不随便
- 2021-03-17 04:46
以下翻译仅供参考。
或者
爱情都是盲目的你理解得没有问题。
爱情使人失去理智。
爱情都不理智
- 5楼网友:偏爱自由
- 2021-03-17 03:24
爱情使人愚蠢。
希望我的回答可以帮助到你。
再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯