いいえ、私にそんなに谢らなくてもいいですよ。==哪里,不用对我这样感谢啊,,
ただ、うちの会社の日本人の方がそのように教えてくれたので、それを伝えようとしていただけなのです。 ==可是,我们公司的日本人告诉我的,只是把那个传达给你了,,
============伝えようとしていただけなのです。,,这个的 【ようとしていただけなのです】 该怎么解释好啊?
しかしコールセンタで働いていることは、别になんでも正しいってことではありません。ネイティブでないことだけは変わらないので...==可是在呼叫中心工作,没有其他的正确的说法,不是本国的不能改变,, ??请指点对错,改错,,
麻烦 日语达人进来翻译 下 吧 啊啊啊
答案:4 悬赏:30
解决时间 2021-02-19 18:03
- 提问者网友:失败的占卜者
- 2021-02-18 19:06
最佳答案
- 二级知识专家网友:初心未变
- 2021-02-18 20:00
1.ようとしのです在一起不算一个语法,要拆分来看。
よう+として+いただく—>よう表示自己的意志即想要传达转告的内容,いただく表示自己所说的内容是从公司日本那里得到的,即表示对公司的日本人的尊敬也含有自己谦虚的意思。
所以我认为应该翻译成:只是我们公司的日本人告诉我的,我只是原封不动的把它又告诉你。
2.下面的那句话因为没有具体的语言环境所以没法翻译,不过从字面意思看,你翻译的还可以。
谢谢!
よう+として+いただく—>よう表示自己的意志即想要传达转告的内容,いただく表示自己所说的内容是从公司日本那里得到的,即表示对公司的日本人的尊敬也含有自己谦虚的意思。
所以我认为应该翻译成:只是我们公司的日本人告诉我的,我只是原封不动的把它又告诉你。
2.下面的那句话因为没有具体的语言环境所以没法翻译,不过从字面意思看,你翻译的还可以。
谢谢!
全部回答
- 1楼网友:为你轻狂半世殇
- 2021-02-18 22:46
上面的意思是:
因为我们公司的日本人就是那样教我的,我也想这样教你罢了。
不过,在呼叫中心工作并不等于说什么都是正确的。只有非本地(人?)这件事是不变的……
这段话应该是有语境的。上面只是直译。
それを伝えようとしていただけなのです。这句话的语法是这样分的:
それを伝えようとしていた+だけなのです。→伝えようとする→ようとする 想要做某事,具体请你自己去查下语法书哈。
だけなのです→だけ+なのです。只是,仅仅是。
跟敬语无关~
- 2楼网友:伤口狠精致
- 2021-02-18 21:22
干了的嘴唇tetsuku太被暴露 溢出的眼泪滴的晃眼描仆 不足的个地方只是填埋互相的那样寻求着你的 互相接触的手指只传达的难过搂在一起 小鼓里头如果叫 宿命被留下了举起的愿在 丢失了的你的面貌 现在扔下的那样… 也微弱的大喘气颤动的目光摇动 摩擦的魂射瞳孔的煌带有如果包上二人 不遇见连安上互相的事没有吗? /....
- 3楼网友:高冷不撩人
- 2021-02-18 20:40
1、いいえ、私にそんなに谢らなくてもいいですよ。== 不必对如此这般的“谢罪”(或者道歉)。ps:从哪里翻译出 感谢的?莫非是上下文的理解,“讽刺”?
2、ようとしていただけなのです →う(よう)とする(想要做,将要做,将要发生……)+ だけ(仅仅,只是,副词)+ なの(你可以理解是中语气)+です(结句)
ただ 只是
——只是呢,俺们公司的小日本就这样教给我的,所以我也就只是将那事儿告诉你下。
3、但是,在呼叫中心打工也没有什么所谓(选择工作)正确(与否的问题)。不是本国(语言)没有改变……
缺少东西,翻译也就这样,不写全,很难翻译出来。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯