"it is ten years since the house was lived in"为什么翻译成为“这座房子已经空了十年了”?
答案:3 悬赏:0
解决时间 2021-03-21 11:34
- 提问者网友:践踏俘获
- 2021-03-20 17:17
不是应该是“这座房子应经住了十年了”么?
最佳答案
- 二级知识专家网友:woshuo
- 2021-03-20 18:24
这个翻译没有错。
这个句子对英语为第二语言者确实是很困惑的,
句子的完整形式是
it is ten years since the house was (last) lived in ,即
这座房子最后一次被人住已经有十年了
不过我同意,在无上下文的情况下,这个句子有可能导致歧义。
你说的
这座房子已经住了十年了
没有歧义的说法是
People have lived in this house for ten years.
我是加拿大人,前英语老师。
这个句子对英语为第二语言者确实是很困惑的,
句子的完整形式是
it is ten years since the house was (last) lived in ,即
这座房子最后一次被人住已经有十年了
不过我同意,在无上下文的情况下,这个句子有可能导致歧义。
你说的
这座房子已经住了十年了
没有歧义的说法是
People have lived in this house for ten years.
我是加拿大人,前英语老师。
全部回答
- 1楼网友:闲懒诗人
- 2021-03-20 19:55
第一个是where或in which第二个是which或that,做的都是宾语,可以省略
- 2楼网友:万千宠爱
- 2021-03-20 19:18
it is ten years since the house was lived in
个人觉得这句话是不对的。
首先,live in一般是不用于被动的
其次,如果要说
“这座房子已经空了十年了”
No one has lived in the house for ten years.
The house has been empty for ten years.
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯