最好说说它的来历。。。。。
拜托各位了!如题
英语中的汉语外来词的来源及典故
汉语中的英语外来词的来源及典故
英语中的汉语外来词(如:黄芪huangqi)或汉语中的英语外来词(如:bus巴士)还有哪些??
答案:2 悬赏:70
解决时间 2021-11-26 22:56
- 提问者网友:长安小才冯
- 2021-11-26 01:54
最佳答案
- 二级知识专家网友:我们只是兮以城空
- 2021-11-26 02:09
比如英语中的”long time no see "就是中国的直接翻译的,在语法上他是错的,但就是有这样的用法。
还有'kongfu"这也是你说的那种,还有汉堡包,就是音译
还有'kongfu"这也是你说的那种,还有汉堡包,就是音译
全部回答
- 1楼网友:末路丶一枝花
- 2021-11-26 03:42
也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来。
Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho———热情高涨。
Tai-chi(chuan)———太极或太极拳,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如沙发 sofa
妈妈 Mama(mami)
曲奇 (Cookie)
批萨 (Pizza)
吉普 (Jeep)
巧克力 choclate
mah jong麻将
hankow汉口(地名)
peking北京
harbin哈尔滨
tibet西藏
liche 荔枝
kongfu 功夫
以下信息可供参考。
koolie————苦力.
Kowtow———极其卑顺的态度。
Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻将。
Sampan———指单帆或需用桨划的小船。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的:
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:
Bonsai ————盆栽(花卉的一种)
Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍。来自中文的“磕头”,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思,后泛指袍装。有人认为是从“干活”这个词派生而来。道教。
TaoTeChing———《道德经》。
Fengshui———风水:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
YinandYang———阴阳。来自“舢板”。
Silk———丝绸。源于中文的“丝”。中文原词为“功夫”。
Tofu———豆腐。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
IChing———《易经》。
Dingho———顶好。
Tao———道。
Confucius———孔子。
Kungfu———中国武术。显然是从“孔夫子”音译而来
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯