我觉得很多时候是表示自谦,比如:さっそく ご了承いただき、ありがとうございます。 (能够很快得到您的谅解,不胜感谢。)
但是下面这句话:
あなたの使い方次第で、豊かなデジタルライフがお楽しみいただけます。
觉得这里的いただけ就不是自谦了,感觉是尊他语,因为楽しむ这个动作是第三方的,抬高对方的动作。但是,同时觉得这里的いただけ用得很牵强,这里的楽しむ的动作是第三方的,是第三方 楽しみをもらう,“我"并没得到恩惠,太牵强了还是该怎么正确地理解?
请忽略我上面的话,我现在的问题是
あなたの使い方次第で、豊かなデジタルライフがお楽しみいただけます。
感觉这里的いただけ用得很牵强,第三方 楽しみ,“我”并没受恩惠,还是怎么理解?
ご----いただく是自谦还是尊他?
答案:3 悬赏:20
解决时间 2021-02-04 00:02
- 提问者网友:枯希心
- 2021-02-03 16:09
最佳答案
- 二级知识专家网友:猎杀温柔
- 2021-02-03 16:32
如你理解所示这里的楽しみ是对方所受到的感受,和说话者本人无关,因此用お楽しみいただけます其实是错误的日语。用此句者未考虑说话人及对方的人称关系,只是随意使用いただく来表示敬语。
但是由于日语敬语的复杂性,最近日本人中这样的错误用法也在增多,或许有一天这样的用法会成为正式的说法,这就是语言的变化性
但是由于日语敬语的复杂性,最近日本人中这样的错误用法也在增多,或许有一天这样的用法会成为正式的说法,这就是语言的变化性
全部回答
- 1楼网友:一只傻青衣
- 2021-02-03 19:45
属于自谦呀。例如:ご返事を顶きたい/请赐回音
- 2楼网友:余生继续浪
- 2021-02-03 18:09
いただく是谦逊
吃饭是每次说「いただきます」
这是佛教的
あなたの命をわたしの命に変えさせていただきます。
「它们的生命变成我的生命」
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯