比如游戏Crysis 国内翻译成孤岛危机 ,但是外国人是这麼理解这个单词的,Crysis本身不是一个标准单词 没有意思 外国人也是拆分理解 还是这个单词就是没有一直“意思”的 只是知道读音 是这个名字而已
还有一些电影名字 Se7en(七宗罪)等等 这些名字都是随便起的么
国外一些游戏电影名字都是单词组合的是怎麼起的,外国人又是怎麼理解的
答案:4 悬赏:0
解决时间 2021-03-07 22:52
- 提问者网友:浪荡羁士
- 2021-03-07 17:48
最佳答案
- 二级知识专家网友:而你却相形见绌
- 2021-03-07 18:42
这个可以从版权和宣传效果的角度说说。
Crysis确实属于生造的一个单词,但是也不是胡乱造的。Crisis是名词,有危机、转折点的含义。把中间的i改成y,可以形成独一无二的衍生效果,既有利于游戏自身的宣传,也免去了被“傍”的危险。想想看,如果游戏开发后,用的是已有的现成单词Crisis,那么在现今网络如此发达的情形下,搜索“Crisis”是无法快速锁定该游戏的相关内容的。
作为对比,Apple属于不好的例子。作为一个IT行业的运营商,直接用一种常见水果的名字作为公司的名称,最直接的麻烦就是和水果经营商混在一起了。你对比一下也能看到,苹果公司是不会直接把“apple”印在其产品上的,也是要另起名字。而后期的Sony,Samsung等IT运营商就没有这方面的顾忌。
同样的,Se7en要比现成的Seven(7)具备更大的衍生宣传效果(视觉、好奇心等),而且数字7直接映衬了剧情,属于一举多得。作为电影,Se7en可以形成专一的版权,利于以后的相关产品的开发和维权。如果直接定名为Seven,其宣传和开发效果要差很多,容易被套用,缺乏专属的效果。
国外在版权和宣传上已经摸爬滚打了很多年了,已然形成了一套成熟的操作体系,我们需要多学习人家的先进手法。
Crysis确实属于生造的一个单词,但是也不是胡乱造的。Crisis是名词,有危机、转折点的含义。把中间的i改成y,可以形成独一无二的衍生效果,既有利于游戏自身的宣传,也免去了被“傍”的危险。想想看,如果游戏开发后,用的是已有的现成单词Crisis,那么在现今网络如此发达的情形下,搜索“Crisis”是无法快速锁定该游戏的相关内容的。
作为对比,Apple属于不好的例子。作为一个IT行业的运营商,直接用一种常见水果的名字作为公司的名称,最直接的麻烦就是和水果经营商混在一起了。你对比一下也能看到,苹果公司是不会直接把“apple”印在其产品上的,也是要另起名字。而后期的Sony,Samsung等IT运营商就没有这方面的顾忌。
同样的,Se7en要比现成的Seven(7)具备更大的衍生宣传效果(视觉、好奇心等),而且数字7直接映衬了剧情,属于一举多得。作为电影,Se7en可以形成专一的版权,利于以后的相关产品的开发和维权。如果直接定名为Seven,其宣传和开发效果要差很多,容易被套用,缺乏专属的效果。
国外在版权和宣传上已经摸爬滚打了很多年了,已然形成了一套成熟的操作体系,我们需要多学习人家的先进手法。
全部回答
- 1楼网友:木子香沫兮
- 2021-03-07 22:45
那个游戏没玩过,所以不知道。。。。。
但是七宗罪,就是seven,然后把v改成7啊,貌似有个韩国明星也叫seven,名字也是这样的。
至于游戏的名字,大多是字译改动不会太大,比如:
1. half-live 半条命
2. call of duty 使命召唤
3. Commandos 盟军敢死队(单词原意“突击队”)
4. Mafia 黑手党
5. GTA(grand theft auto) 侠盗猎车手
。。。。。。
但是电影的通常会改动,这是由于中西方文化的差异以便于国人理解,几个经典的例子:
1. matrix 骇客帝国
2. die hard 虎胆威龙(愿意为“难死”。。。。。)
3. Ocean's eleven 十一罗汉(要是直译成“大海的十一个男人”就。。。。。)
4. In bruges 杀手没有假期(很好看的电影,这个中文名起得也很传神,因为中国人很难理解欧洲的文化偏见就像老外无法理解周立波嘴里的咖啡和大蒜)
5. good will hunting 心灵捕手(超好看的电影,超难翻的名字)
6. the expendables 敢死队(对照游戏盟军敢死队)
但是有些电影名字很直白,或者对于中国人没有文化障碍,比如:
1. three idiots 三个白痴(也有翻译成三大傻大闹宝莱坞)
2. four wedding and one funeral 四个婚礼和一个葬礼
3. prison break 越狱
当然,相对于英译中,中译英更加痛苦,最经典的例子
卧虎藏龙 Crouching tiger, Hidden dragon
估计老外一辈子都无法理解中国的武侠文化了。。。。。
- 2楼网友:不羁的心
- 2021-03-07 21:19
根据内容起的
比如最近上映的 the croods 意思是克鲁德一家,但是根据影片的内容国内上映的时候翻译成了疯狂原始人。
- 3楼网友:湫止没有不同
- 2021-03-07 20:13
英语词法里有前缀后缀一说,-sis是个后缀表示主要用来构成抽象名词,表示“过程”、“活动”、“状态”。这也是“孤岛危机”里“危机”的由来,应该。但是“孤岛”翻译是因为第一部发生的故事在一个岛上,但是后两部就打脸了。事实上翻译成“超能战士”或者“惊变”抑或“异变”都比孤岛危机好。
关于Se7en,因为这是大家都理解的词,放个7进去起到强调和修饰的作用。
英语中存在很多俚语的,只要人们懂就行了,有时不要刻意去考虑语法,像用2代替too啊,4代替for啊很多
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯