《水浒》最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《在河边发生的故》。
答案:2 悬赏:30
解决时间 2021-01-06 04:53
- 提问者网友:世勋超人
- 2021-01-05 11:49
《水浒》最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名是《在河边发生的故》。
最佳答案
- 二级知识专家网友:怀裏藏嬌
- 2021-01-05 12:11
法文译名《中国的勇士们》比较搭边追问看法呢?追答108个家伙勇于和不公平及恶势力叫板,是一般人做不到的,他们是勇士追问德国好战,法国喜欢革命,英国喜欢浪漫。所以这3个名字都带有国家文化色彩,对水浒的理解就会片面。还是水浒好,中性的名字,没有色彩,让读的人自己有属于自己的感悟追答其他的译名有点离谱追问这个答案怎么样啊?可不可以?追答OK追问谢谢!追答
全部回答
- 1楼网友:一叶十三刺
- 2021-01-05 12:59
水浒传
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯