看到过”助けてくれ“和””勘弁してくれ”这两个句子,其中くれ是くれる的意思吗?为什么る省略了?另外“くれる”除了他人为自己做某事,还有没有一种“滚蛋,你给我振作起来啊!”之类的比较强硬的语感?
くれる是否除了有他人恩惠于自己的意思外,还有一种比较强硬的祈使的意思?
关于くれる的用法
答案:2 悬赏:0
解决时间 2021-03-22 04:23
- 提问者网友:单纯说谎家
- 2021-03-21 20:15
最佳答案
- 二级知识专家网友:专属的偏见
- 2021-03-21 21:44
くれる就是授受动词,表示给我怎么怎么样,くれ是口语中的くれる,可能有些字幕翻译会加个滚蛋这么强烈的字眼,但是本身日语对这方面就有欠缺,只要翻译成 给我振作起来!或者 给我闭嘴!语气就足够了,但其实还是不离授受的本意。至于为什么去掉る,日语在口语中很多都是缺斤少两的,比如还有でしょう变成でしょ,い形容词结尾去掉い等等
全部回答
- 1楼网友:短发女王川岛琦
- 2021-03-21 22:32
て形+くれる 指某人为自己走某事。
撮ってくれる 帮我拍照。
てくれる(也是从别人出得到帮助,不过偶尔有种请求的意思在里面:)
お姉さんは本を买えてくれる
途中で友人の助けるがもらう (途中我们得到了好友的帮助)
途中で友人が助けてもらう ( 我们得到了好友帮助)
私达叫んで、”助けてくれ” (我们大喊请救救我。)
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯