为什么佛经不翻译成现代文,是不是古文,印度文直译感觉比较神秘,翻成现代文就没意思了?
答案:4 悬赏:80
解决时间 2021-02-16 17:44
- 提问者网友:伪情浪人
- 2021-02-15 23:20
为什么佛经不翻译成现代文,是不是古文,印度文直译感觉比较神秘,翻成现代文就没意思了?
最佳答案
- 二级知识专家网友:萌萌哒小可爱
- 2021-02-15 23:48
你不得不承认,有些古文词是无法翻译成现代白话的,有些词其实是虚词,没有实际的含义,比如“呜呼”,翻译成现在的话就是“唉我去”,表达一种赞叹或者是抒发情感
全部回答
- 1楼网友:桑稚给你看
- 2021-02-16 03:37
我个人认为是因为现代没有古代那样的高僧,可以翻译并且仍然保留了佛法的原意
- 2楼网友:糜废丧逼
- 2021-02-16 02:11
这就和古代一些诗词一样,只有保持自己原来的文体才有那胡子韵味!翻译白话文读起来就不伦不类了。
比如《菠萝菠萝蜜心经》里的‘无眼耳鼻舌身意。’翻译起来就是眼睛看不到耳朵听不到鼻子闻不到舌头和身体都没有感知。
- 3楼网友:樣嘚尐年
- 2021-02-16 01:20
你好!
第一,翻译难度巨大,一句话有几十种译法,怎么翻?
第二,没有哪个寺院会支持,这不是抢饭碗嘛!
第三,没人翻译,吃力不讨好。
仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯