从比较文学角度谈高行健创作
答案:1 悬赏:20
解决时间 2021-10-29 10:04
- 提问者网友:無理詩人
- 2021-10-28 10:09
从比较文学角度谈高行健创作
最佳答案
- 二级知识专家网友:从此江山别
- 2021-10-28 11:43
刘心武:"这真是一个天大的好消息!" 作者:李瑞 这是著名"伤痕文学"作家,自北京到南京开会,昨晚接到本报记者电话采访的第一句话,无疑代表了大多数中国大陆作家对高行健获奖的心声。尤其刘心武与高行健自七○年代至今,一直维持着深厚的友谊-今年七月下旬,刘心武偕夫人访法,高行健与女友西零还曾请他们至巴黎郊外的家喝茶、看画,共赴巴斯底歌剧院观看歌剧。 "在巴黎和他重见的感觉,真的很不一样。尤其在他那宽敞的画室里,我真的感觉到他有了一个自己的空间;这个空间和他八○年代在北京人民艺术剧院后台作画的那个拥挤的小天地,是一个非常强烈的对比!" 刘心武说,高行健的家在巴黎郊外一幢离地铁站很近的公寓大楼,他的画室大约五十平方米,近年在各国展览而舍不得卖掉的画,大多放在画室里。"他说自从完成《一个人的圣经》之后就暂时搁笔,希望再作一些沉淀再动笔。得了奖,也许他下笔要更慎重了-他本来就是慢工出细活的人!" 刘心武强调,高行健自北京移居巴黎十多年,绘画、写剧本、导戏是他主要的生活收入。 刘心武认为,高行健的小说,"冷静是最大的特色。激情当然也是很重要的创作文本。但对中国作家-尤其是经历过伤痕文学激情的作家来说,冷静的叙述文本特别显得可贵,让人动容。" 刘心武与高行健结缘于一九七八年。那时刘心武担任《十月》杂志编辑,高行健任职于北京外文局,做法语翻译,写了中篇小说《寒夜的星光》投寄《十月》,刘心武看了很是欣赏,但主编另有看法,没有刊登;"他那冷静的叙述文本给我留下了深刻的印象,此后我们就常在一起谈文论艺了。" 后来高行健应毕朔望之请,调至中国作家协会外联部工作,巴金等文坛大老赴欧访问,都由他作陪翻译。那段期间他翻译了法国剧作家尤乃斯柯着名的剧作《秃头女高音》,出版了一本《现代小说技巧初探》,声名大噪,并且也陆续完成了《车站》、《野人》等剧作,与林兆华导演合作,在北京人艺演出。一九八五年,他调到北京人艺做编剧,住在剧院后台的化妆室。因为时间比较自由,他就重新拿起画笔作画。 …… 后来,高行健就真的到达了生活的彼岸——在巴黎展开一个自由创作者的生活,冷静、简约,终获大成。高行健前妻也擅法文,目前任职于法国电台,两人于八○年代末离婚,未育有子女。目前女友西零也是作家。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯