怎么对于(1)5 days before Christmas
(2)The seller shall,30 dys before shipment date(April 30th),issue LC to the buyer,
第(1)句都说翻译为:圣诞节“前5天”,即12月20日到24日,
而第(2)句的30 dys before shipment date(April 30th),却翻译为装运日期(4月30日)“30天前”,即4月1日前,否则与事理不通?
这里,同样的句子结构:xx days before +具体时间,怎么在(1),(2)中的翻译的语序却不一样?
有什么规律可以总结吗?盼详细指点?
这里同样的句子结构,怎么翻译的语序不同?
答案:3 悬赏:70
解决时间 2021-03-13 09:02
- 提问者网友:刀枪不入
- 2021-03-12 11:18
最佳答案
- 二级知识专家网友:余生继续浪
- 2021-03-12 12:11
这里的翻译都是对的。第一句为圣诞节前五天,第二句是说卖家会在发货日期的30天以前把LC给买家。
圣诞节前五天是说还有5天到圣诞节。了解?
圣诞节前五天是说还有5天到圣诞节。了解?
全部回答
- 1楼网友:傲娇菇凉
- 2021-03-12 13:30
XX days before就是具体时间的前几天
你提供的(1),是你理解错了。圣诞节前5天,并不是圣诞节“前5天”,而是圣诞节前“5天”,即12月19日。圣诞节就是12月25日,不可能有圣诞节“前5天”的说法
- 2楼网友:放肆的依賴
- 2021-03-12 12:41
难以一言蔽之,由于习惯的不同很多时候需要转换成分和词性,比如动名词的互相变换,主从句的互相变换。简单来讲,如果要求不是太高的话,确定主要成分后,把汉语的修饰成分在英文的翻译中用定语或其他从句体现即可。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯