标日34课中的一句话
【久しぶりに运动したので、体のあちこちが痛いです。】翻译为【好久没运动了,运动下浑身疼。】
为什么不是【ひさしびりに运动しないので】这样才是否定啊?难道【久しぶり】本身就表示否定?
久しぶりに运动したので....
答案:4 悬赏:70
解决时间 2021-03-02 02:35
- 提问者网友:清茶柒夏
- 2021-03-01 18:15
最佳答案
- 二级知识专家网友:一只傻青衣
- 2021-03-01 18:29
呃..久しぶり的日文解释是从上次做某事到再次做同样的事之间隔了很长时间..
所以硬要说的话..这句话里
久しぶりに是"好久没运动了"
运动したので是"运动下"
体のあちこちが痛いです是"浑身疼"
所以硬要说的话..这句话里
久しぶりに是"好久没运动了"
运动したので是"运动下"
体のあちこちが痛いです是"浑身疼"
全部回答
- 1楼网友:甜野猫
- 2021-03-01 22:53
久しぶりですね
好久没见了...
久しぶり表示阁了很久,很久没怎么怎么样,所以不用接否定了
久し振りに映画を见る/隔了好久才去看电影
也可以说成隔了好久没看电影
久しぶりに运动したので也可以翻译成是搁了好久才运动.
总结:久しぶり表示2个相同动作之间时间间隔很长,并没有否定的意义在里面
- 2楼网友:我的任性你不懂
- 2021-03-01 21:42
不是这个意思。久しぶりに运动したので、体のあちこちが痛いです。直译为:很久才运动一次,浑身都痛。
在汉语里很久才运动一次=好久没运动了。日文翻译时不一定一个字一个字译。
- 3楼网友:糜废丧逼
- 2021-03-01 20:06
「に」在表示时间的「久しぶり」后一般被认为表示时间,但个人认为此处有解释长期没有运动的意味,所以应该是表示感情、动作的理由和目的=「~のために」,个人拙见,仅供参考
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯