如何翻译英语中的长句
答案:2 悬赏:20
解决时间 2021-12-30 00:28
- 提问者网友:多余借口
- 2021-12-29 08:55
如何翻译英语中的长句
最佳答案
- 二级知识专家网友:情窦初殇
- 2021-12-29 10:31
把句子拆为主、谓、宾三个部分逐一翻译
如:DINKs overthrows not only the recognized chinese traditional concept of standaed familes:having a wife and children
将其分为:
(DINKs )(overthrows not only the recognized )( chinese traditional concept of standaed familes):(having a wife and children)
然后将括号内的短语逐一翻译就可。既然长句难翻译,那就不要理他分成小的慢慢解决。
如此长久以来,就可以形成一股强大的预感,就可慢慢摆脱这种思维模式。即:搭上一眼就知道什么意思。
望采纳,谢
如:DINKs overthrows not only the recognized chinese traditional concept of standaed familes:having a wife and children
将其分为:
(DINKs )(overthrows not only the recognized )( chinese traditional concept of standaed familes):(having a wife and children)
然后将括号内的短语逐一翻译就可。既然长句难翻译,那就不要理他分成小的慢慢解决。
如此长久以来,就可以形成一股强大的预感,就可慢慢摆脱这种思维模式。即:搭上一眼就知道什么意思。
望采纳,谢
全部回答
- 1楼网友:白日梦制造商
- 2021-12-29 11:53
1。务求准确理解长句各个部分的含义、关系;
2。写中文句子时,万不可受英语句型结构的限制!在准确表达意思的前提下,必须自己按照中文的句法、习惯重新组织句子。一个从句套从句的英语长句,可能在中文里需要2、3个完整的句子来表达。如果按照英语的句型结构来写中文句子,那极可能就成了“加了奶酪的酱豆腐”,中国人和洋鬼子都看不懂、欣赏不了。
3。最后,推敲一下用词,看能否有更简洁、流畅的表达法,给句子润一下色(比如用某个成语来取代比较繁琐的词语)
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯