me llevaron de testigo a la comisaria.
这句话的意思是,他们带他我这个证人去警察局,不知道为什么用de testigo的意思就表示,我就是这个证人, 难不成分开解析是这样 me de testigo,证人的我,这样解释有点勉强啊,me llevaron 带走我,de testigo ,de 表示因为,或者是这样解释,应该怎样才对?
me llevaron de testigo a la comisaria.
这句话的意思是,他们带他我这个证人去警察局,不知道为什么用de testigo的意思就表示,我就是这个证人, 难不成分开解析是这样 me de testigo,证人的我,这样解释有点勉强啊,me llevaron 带走我,de testigo ,de 表示因为,或者是这样解释,应该怎样才对?
我帮你搜了一下。西班牙语的介词 de 是可以表示事情发生的原因的。详见以下英语网页第四项:
http://www.dummies.com/how-to/content/how-to-use-the-spanish-preposition-de.html
另外,有个论坛正好讨论过你这个句子,可以看看:
http://www.myspsp.com/bbs/viewthread.php?action=printable&tid=3018
Me llevaron de testigo a la comisaría.
我理解的是这样的:
"de testigo" 并不修饰 "me",而是修饰 "llevaron",所以把句子写成 "Me llevaron a la comisaria de testigo.",意思还是一样的。
Me = (代词)“我”的宾语 = 把我
llevaron = (动词)“带”的第三人称复数过去式 = 他们带了
de testigo = (状语词组)作为证人
a la comisaría = (状语词组)去警察局
整句:他们把我带了去警察局作为证人。
注:西班牙语我只知皮毛,只因没有高人出手,我才查查资料,希望能提供一点帮助。
这句话的意思是:我带你去见从律师