“写下你的名字” 日文的写法
答案:6 悬赏:50
解决时间 2021-01-29 11:56
- 提问者网友:王者佥
- 2021-01-29 00:46
“写下你的名字” 日文的写法
最佳答案
- 二级知识专家网友:底特律间谍
- 2021-01-29 01:16
在我之前有5位朋友回答了这个问题,
1.。ridaii1983 --“あなたの名前を书きなさい” 虽然语法上面没有错误,但是我觉得语气有一点点的问题。去过日本的朋友都应该知道,无论是在市役所,还是在入国管理局,或者在机场等等。日本人都很有礼貌,像“谢谢”和“对不起”之类的话经常挂在嘴边,虽然有的时候并不是发出内心的想说谢谢,但是大多数情况下还是会说的!(当然不排除会有个别情况)而ridaii1983的回答则有命令的语气,正常情况下说了,人家会感觉你这个人非常没有礼貌!除非对方是你的下属或晚辈的情况下,所以我觉得虽然语法没有错误,但并不是最合适的说法!
2.kuangxulin --“あなたの一流を书”像什么在线翻译啦,什么电子词典啦,在翻译句子的情况下,简直是一点用都没有。但是翻译单词的时候,却会派上很大的用处!所以这句话简直是一点都不通顺
3.xy610403 -- お名前を书きなさい 这句话我觉得有语法错误!
要么是“お名前をお书き下さい”(比较尊敬的说法)或者是“名前を书きなさい”(稍微一点有命令的语气)像这位平有写的句子前面有“お”表示尊敬,而句子后面却用“なさい”稍带命令语气,有一点矛盾,日语里面要么用敬语,要么用普通说法。前面尊敬,后面命令的说法,不太合乎情理
4.皑ボ薇 --あなたの名前を书く 这位朋友更有意思了,在你翻译之前。你应该再一次读一便楼主的问题。“写下你的名字”这句话里面的“写下”2个字很明显的表明了说话人是带有“命令”或者是“请求"的语气(到底是命令还是请求要看说话人自己当时的情况)而你说的“あなたの名前を书く”在字面上翻译是“写你的名字”并不是“写下你的名字”(没有“下”字)并不带有“命令”或者是“请求"的语气,即使是说了这句话顶多也就代表陈述,我觉得这应该不是楼主想要得答案!
5.pampan---あなたの名前を书いてください这句话不用多说了,简单明了,就是“请写下你的名字”虽然多了个"
请"字但是我觉得这么说,语法没有错误,语气也没有问题。只是日本人说话的时候并不经常说“あなた”或者“わたし”(但有的时候是要说的)要想更自然而且不失礼说这句话,我觉得用“お名前を书いてください”更为合适。再“名前”一词前面加上“お”字既有尊敬的意思,也表明了说话的对象是“你”一举两得。
以上是我个人的看法,看楼主迟迟没做选择,可能是不知道哪位说的正确,所以稍微的作了一下子解释!如果有说错的地方还请见谅!
我来举几个例句;
比较尊敬的说法(对自己以上级别的人)
1.お名前を书いていただけませんか?能写一下您的名字么?虽然稍微带有疑问的语气,但是带有征求对方同意的意思,非常的尊敬,和陌生人用的时候,非常有礼貌!
比较普通的说法
2.お名前を书いてください。请写下你的名字,最为普通的说法。对各个层次的人都可以使用!
比较随便的说法(对和自己同级别的人或者自己一下级别的人)
3.名前书いて。写下名字。(省略了を)和朋友或者下属可以使用,对上司使用的时候,有些失礼。(除非这份工作你不想干了,
呵呵)
好了,一句简单的话我却罗嗦了这么长时间,你是初学者的话就当作是学习一下,是日语老手的话,就当作是复习一下。希望对你有帮助!拜拜!
1.。ridaii1983 --“あなたの名前を书きなさい” 虽然语法上面没有错误,但是我觉得语气有一点点的问题。去过日本的朋友都应该知道,无论是在市役所,还是在入国管理局,或者在机场等等。日本人都很有礼貌,像“谢谢”和“对不起”之类的话经常挂在嘴边,虽然有的时候并不是发出内心的想说谢谢,但是大多数情况下还是会说的!(当然不排除会有个别情况)而ridaii1983的回答则有命令的语气,正常情况下说了,人家会感觉你这个人非常没有礼貌!除非对方是你的下属或晚辈的情况下,所以我觉得虽然语法没有错误,但并不是最合适的说法!
2.kuangxulin --“あなたの一流を书”像什么在线翻译啦,什么电子词典啦,在翻译句子的情况下,简直是一点用都没有。但是翻译单词的时候,却会派上很大的用处!所以这句话简直是一点都不通顺
3.xy610403 -- お名前を书きなさい 这句话我觉得有语法错误!
要么是“お名前をお书き下さい”(比较尊敬的说法)或者是“名前を书きなさい”(稍微一点有命令的语气)像这位平有写的句子前面有“お”表示尊敬,而句子后面却用“なさい”稍带命令语气,有一点矛盾,日语里面要么用敬语,要么用普通说法。前面尊敬,后面命令的说法,不太合乎情理
4.皑ボ薇 --あなたの名前を书く 这位朋友更有意思了,在你翻译之前。你应该再一次读一便楼主的问题。“写下你的名字”这句话里面的“写下”2个字很明显的表明了说话人是带有“命令”或者是“请求"的语气(到底是命令还是请求要看说话人自己当时的情况)而你说的“あなたの名前を书く”在字面上翻译是“写你的名字”并不是“写下你的名字”(没有“下”字)并不带有“命令”或者是“请求"的语气,即使是说了这句话顶多也就代表陈述,我觉得这应该不是楼主想要得答案!
5.pampan---あなたの名前を书いてください这句话不用多说了,简单明了,就是“请写下你的名字”虽然多了个"
请"字但是我觉得这么说,语法没有错误,语气也没有问题。只是日本人说话的时候并不经常说“あなた”或者“わたし”(但有的时候是要说的)要想更自然而且不失礼说这句话,我觉得用“お名前を书いてください”更为合适。再“名前”一词前面加上“お”字既有尊敬的意思,也表明了说话的对象是“你”一举两得。
以上是我个人的看法,看楼主迟迟没做选择,可能是不知道哪位说的正确,所以稍微的作了一下子解释!如果有说错的地方还请见谅!
我来举几个例句;
比较尊敬的说法(对自己以上级别的人)
1.お名前を书いていただけませんか?能写一下您的名字么?虽然稍微带有疑问的语气,但是带有征求对方同意的意思,非常的尊敬,和陌生人用的时候,非常有礼貌!
比较普通的说法
2.お名前を书いてください。请写下你的名字,最为普通的说法。对各个层次的人都可以使用!
比较随便的说法(对和自己同级别的人或者自己一下级别的人)
3.名前书いて。写下名字。(省略了を)和朋友或者下属可以使用,对上司使用的时候,有些失礼。(除非这份工作你不想干了,
呵呵)
好了,一句简单的话我却罗嗦了这么长时间,你是初学者的话就当作是学习一下,是日语老手的话,就当作是复习一下。希望对你有帮助!拜拜!
全部回答
- 1楼网友:何以畏孤独
- 2021-01-29 05:29
あなたの一流を书
可以参考以下在线翻译:http://www.russky.net/trans/
可以参考以下在线翻译:http://www.russky.net/trans/
- 2楼网友:一叶十三刺
- 2021-01-29 04:36
あなたの名前を书きなさい
- 3楼网友:有你哪都是故乡
- 2021-01-29 03:12
お名前を书きなさい
/写下你的名字.
/写下你的名字.
- 4楼网友:忘川信使
- 2021-01-29 02:07
あなたの名前を书く
- 5楼网友:蓝房子
- 2021-01-29 01:24
あなたの名前を书いてください
请写下你的名字
请写下你的名字
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯