日语中 中文夹假名混写 怎么回事?
答案:3 悬赏:0
解决时间 2021-02-16 01:09
- 提问者网友:夜微涼
- 2021-02-15 08:55
日语中 中文夹假名混写 怎么回事?
最佳答案
- 二级知识专家网友:心痛成瘾
- 2021-02-15 09:44
日语是由“汉字”“平假名”“片假名”3种文字构成的。
其中,片假名是用来表现外来语的。比如,“coca cola”(可口可乐)在日语里表现为”コカコーラ”,直接用片假名来表现英语发音。
接着来说“平假名”。其实,日语不用汉字,光用“平假名”也能表达的,“平假名”拼成汉字。
据个例子,“高兴”的日语是“嬉しい”,也可以写成“うれしい”。
用汉字表现则显得更“大人”一点“正经”一点,少一点女性的柔软和孩童的天真。
(这点你可以参考一下历史,古代的日本,男人用汉字,是女人发明的平假名。另外,现今日本也是,不认识汉字的小孩子写东西读儿童书都是用平假名的,所以平假名书写的东西显得很稚气很可爱!)
那,为什么要用汉字来表现单词的一部分呢?
这是因为,光用平假名有时候会引起理解的混乱。
比如,
“おさめる”
这个词有很多种意思,
“収める”:收拾(残局),吸收。
“纳める”:纳入,缴纳。
“治める”:统治,治理
“修める”:修学,学习(手艺)
光写一个“おさめる”的话,别人不知道你要说的是哪个意思,这样会影响别人的理解。
为了提高交流效率,使用汉字来表达清楚自己的意思是很重要的。
其中,片假名是用来表现外来语的。比如,“coca cola”(可口可乐)在日语里表现为”コカコーラ”,直接用片假名来表现英语发音。
接着来说“平假名”。其实,日语不用汉字,光用“平假名”也能表达的,“平假名”拼成汉字。
据个例子,“高兴”的日语是“嬉しい”,也可以写成“うれしい”。
用汉字表现则显得更“大人”一点“正经”一点,少一点女性的柔软和孩童的天真。
(这点你可以参考一下历史,古代的日本,男人用汉字,是女人发明的平假名。另外,现今日本也是,不认识汉字的小孩子写东西读儿童书都是用平假名的,所以平假名书写的东西显得很稚气很可爱!)
那,为什么要用汉字来表现单词的一部分呢?
这是因为,光用平假名有时候会引起理解的混乱。
比如,
“おさめる”
这个词有很多种意思,
“収める”:收拾(残局),吸收。
“纳める”:纳入,缴纳。
“治める”:统治,治理
“修める”:修学,学习(手艺)
光写一个“おさめる”的话,别人不知道你要说的是哪个意思,这样会影响别人的理解。
为了提高交流效率,使用汉字来表达清楚自己的意思是很重要的。
全部回答
- 1楼网友:厭世為王
- 2021-02-15 12:13
那是日文的正常书写格式所谓的中文汉字 也只是看着是汉字而已 其实意思大不相同的 日语本来就是混写
- 2楼网友:滚刀废物浮浪人
- 2021-02-15 10:39
那个是日语汉字 并不是我们平时用的中文字 两者是有区别的
写法也和中文的繁体字有所区别
日语汉字的意思也不再和中文意思一样了 有的相差很大
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯