这段话,写在正式文件里时,应该怎么翻译呢?
していけない肯定不行
してならない有点微妙
有人说用みなす,但这词有看作的意思
有请玄人指点
本资料仅供参考,不得作为经营凭证
答案:5 悬赏:0
解决时间 2021-11-07 22:44
- 提问者网友:樱花树下最美的约定
- 2021-11-07 17:54
最佳答案
- 二级知识专家网友:甜野猫
- 2021-11-07 18:35
本资料は参考のみを目的としたもので、経営の根拠として利用してはならない
全部回答
- 1楼网友:狙击你的心
- 2021-11-07 22:42
太专业了,都不敢翻译了。嘿嘿。
试着翻译一下,仅供参考啊。
本资料は参考にしかなれません。経営证拠になってはいけない。
- 2楼网友:duile
- 2021-11-07 22:20
本资料仅供参考,不得作为经营凭证
本资料はただ参考までに。
経営の根拠として认められない。
- 3楼网友:放肆的依賴
- 2021-11-07 21:11
“仅供办资质使用不做经营凭证”,
意思是,这个营业执照属于筹建执照,这个公司目前属于筹建阶段,是不能开展经营活动的,只能用这个营业执照去办理相关手续或者审批许可证。
- 4楼网友:放肆的依賴
- 2021-11-07 19:46
本资料は参考の目的に対して、経営根拠の目的で固く禁じる。
ご参考まで
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯