和合本与恢复本到底有什么不同?
- 提问者网友:王者刀枪不入
- 2021-05-12 09:11
- 二级知识专家网友:输掉的尊严
- 2021-05-12 10:37
圣经恢复本,是李常受主持翻译的多种语言的圣经译本和研用本圣经,包括英文、中文、西班牙文、韩文、俄文、日文、葡萄牙文、菲律宾语、宿雾文、印尼文、波兰文、马来文(新约)和法文(新约)等语种。中英文的新约恢复本完成于1987年,英文旧约恢复本完成于1997年,中文旧约恢复本完成于2003年。
旧约部分根据德国斯图嘎版希伯来文卷本(Biblia Hebraica Stuttgartensia)第四版;新约部分依据希腊文Nestle-Aland 第二十六版经文参照和合本,尽力保留其语体、节奏等各面优美,并参照二十多种其他译本;尽力探究原文精意,不加、不减、不改,用中肯浅顺的语句表达凡照原文直译或古卷差异值得注意之处、均参照七十士译本或其他古代译本。原文可有不同解释或译法者,均加注解释。
特别注重忠实于《圣经》原文(旧约是希伯来文,新约是希腊文),逐字、逐句、逐节的进行推敲,态度严谨。新旧约各卷都辅以主题及纲目。附有9600多个注解和13000多个串珠经文。
新约圣经恢复本翻译改进之例
现在我们要简单举几个例子,来说明新约恢复本经文方面,翻译的改进之处。
例一:马太福音一章一节
马太福音一章一节,和合本是说,『亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙、耶稣基督的家谱』,恢复本是说,『耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱』。按照原文,耶稣基督是新约头一个和末一个名字,表明祂是新约全书的主题、中心与内容。
例二:使徒行传二章二至三节
使徒行传二章说到圣灵的充满和充溢。和合本在这两节,没有把充满和充溢分别出来,以致使人对圣灵在素质与经纶这两方面的分赐有了偏差和漏失。恢复本将这二者译出,并加批注详细解释。
例三:将灵、魂、体正确的译出
用圣经看:人有三部分,即灵、魂、和身体(帖前五23)。灵与魂是两个不同的字,代表人里面不同的部分。和合本对此二字,经常有其它译法,或将二者合并为双词。但恢复本的翻译明确且一致,对我们准确认识并经历属灵的事,颇有助益(见大五3,罗八15,加六18,太十一29,路一46,彼前一22)。
例四:歌罗西书一章十五节
歌罗西书一章十五节和合本是说,『爱子…是首生的,在一切被造的以先』,恢复本是说,『爱子…是一切受造之物的首生者」。在这里恢复本非常忠于原文,因为希腊文就是这么说,『祂是一切受造之物的首生者』。这里的首生者一辞,原文与路加福音二章七节所用的『头胎』一辞是一样的。单是这一节,你就看见恢复本比和合本进步。当然你还需要去读它的批注,你就会知道,为什么恢复本这样翻译。究竟圣经说祂是一切受造之物的首生者,意义何在。
歌罗西一章十五节,按原文直译给我们看见,基督在祂的人性里是受造之物。我们不仅相信基督是那在永远里的神;我们也相信祂成为人,而人就是受造之物。所以就着祂的人性而言,祂是受造之物。不仅如此,这里也说出一个原则,就是基督必须有一切的事上居首位,基督是宇宙的中心和普及。祂是宇宙中一切正面事物的实际。神命定基督要在一切事上居首位,在召会作为新造里,祂居首位;在旧造的宇宙里,祂也居首位。在祂的神性里,祂不是受造之物。但是借着成为肉体、成为人,祂就成为受造之物的一部分,作为一个人、一个受造之物,祂在受造之物中也居首位。
恢复本经文特点——与和合本对比参照
恢复本的翻译完全遵循信、雅、达三原则。
第一,尽可能保留圣经的原意,和对原意正确的领会,而将其忠实的呈现出来。
第二,八十年来,汉语基督徒通用的中文和合本,其译文之高雅,已立下良好典范。本译本即参照中文和合本,且尽力保留其语体、节奏、人地名音译、及其各面的优美,并进而参考英语、汉语中所有权威译本,作为借监、启发,凡较佳辞句,皆尽力采集搜罗。
第三,参考多种权威译本及原文工具书,以避免偏见、误断,期使圣言中的启示,能得到达意最准,差异最少,同时符合中文语体,流畅可读、精确可靠的发表。如遇中文难以表达之辞句,即借助注解加以解释。
本译本经文部分有译出和合本漏译之原文,未尽译的原意,改正误译,改进差译,原文不同字当有不同翻译,原文相同的字应有相同的翻译,灵与魂两个不同字的分辨,介系词之分辨,采用现代用语翻译,专有名词的改进,语句结构排列之改正等,其独到之处,可一目了然。
一、译出和合本所漏译之原文如:
和合本:凡在人面前认我的,我在我天上的父面前,也必认他(太十32)。
恢复本:凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他;
说明:恢复本指出承认主者与主的联合,并主与他所承认者的联合,启示出承认主者与主联合为一的奥秘。和合本漏译『在我里面』,和『在他里面』,因而漏掉承认主者与主联合的启示。
二、译出和合本所未尽译的原意。如:
和合本:从雅各那里来的人,未到以先,他和外邦人一同吃饭(加二12);
恢复本:因为从雅各那里来的几个人,未到以先,他惯常和外邦人一同吃饭;
说明:『一同吃饭』,原文乃过去不完成式,表示过去经常有的习惯性的动作。和合本未表明其时态,使人以为奉割礼的人来到彼得那里的时候,他正和外邦人一同吃饭。
和合本:耶稣基督之灵的帮助(腓一19),
恢复本:耶稣基督之灵全备的供应,
说明本:『全备的供应』原文意指歌咏团的首领,负责供给团员所需用的一切。使徒用这辞说到他对耶稣基督之灵丰富的享受与经历。和合本的翻译未能充分表达此处原意。
三、改正和合本的误译。如:
和合本:你的眼睛若燎亮,全身就光明(太六22)。
恢复本:所以你的眼睛若单一,全身就明亮;
说明:『单一』原文意即单一的,单纯的;喻指我们两眼一次只能注视一样东西,否则景像就会模糊。和合本译为『燎亮』,不合原意。
和合本:使罪身灭绝(罗六6),
恢复本:使罪的身体失效,
说明:『失效』原意被解雇,失业,不活动。和合本译作『灭绝』,乃误译。
四、改进和合本的差译。如:
和合本:我们原是他的工作(弗二10)。
恢复本:我们原是神的杰作。
说明:『杰作』,原文意作好的东西,手工,写成的诗章。召会是神的工作,神的杰作,也是神的一首诗章,彰显神无穷的智慧和神圣的设计。和合本译成『工作』,不够达意。
和合本:用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
恢复本:以和平的联索,竭力保守那灵的一:
说明:『那灵的一』是新约中专有、特定的名词。那灵的一就是那灵自己。和合本译为『圣灵所赐合而为一的心』,与原意相去甚远。
五、近似词辨别,原文不同字辞,应尽量有不同的翻译。如:
和合本:并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠(弗六24)。
恢复本:愿恩典与一切在不朽坏之中,爱我们主耶稣基督的人同在。
说明:和合本将『不朽坏』译作『诚心』,使原意尽失。
和合本:在神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣(提前二5)。
恢复本:在神和人中间,也只有一位中保,就是那人基督耶稣;
和合本:耶稣就作了更美之约的中保(来七22)。
恢复本:祂就成了更美之约的保证。
和合本:若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督(约壹二1);
恢复本:若有人犯罪,我们有一位与父同在的辩护者,就是那义者耶稣基督;
说明:以上三处经文,和合本译为『中保』者,原文是三个不同的字。在提前二5者,意中间人,调停两造,以产生和平,因此是中保。在来七22者,意担保者,受契约束缚者,保证人;基督不仅是新约的完成者,也是其中一切都必成就的保证。在约壹二1者,指被召到另一个人身边以帮助他的,因此是帮助者;也指提供法律之援助的人,或为别人代求的人,因此是辩护者、律师或代求者。
六、原文相同的字词,应尽量有相同的翻译。如:
和合本:你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了(徒三150),
恢复本:你们杀了那生命的创始者,神却叫祂从死人中复活了,
和合本:使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的(来二10)。
恢复本:就藉着苦难成全他们救恩的创始者,这对祂本是合宜的。
和合本:仰望为我们信心创始成终的耶稣(来十二2);
恢复本:望断以及于耶稣,就是我们信心的创始者与成终者;
说明:以上三处经文,和合本译为『主』,『元帅』,『创始…的』者,原文是同一字,意创始者、起源、起始者、开创者、开拓者、元帅、元首、首领、先锋。在徒三15,是说到基督是生命的起源或起始者。在来二10,是说到耶稣是开拓者、先锋,已领先进入荣耀,也要带领我们进入荣耀。在来十二2,是说到耶稣是信心的创始者和源头,也是信心的首领、开拓者和先锋。
七、灵与魂的分辨,原文为灵者。如:
和合本:虚心的人有福了(太五3),
恢复本:灵里贫穷的人有福了,
和合本:要心里火热(罗十二11),
恢复本:要灵里火热,
和合本:你们心里就必得享安息(太十一29);
恢复本:你们魂里就必得安息;
和合本:我心尊主为大(路一46),
恢复本:我魂尊主为大,
说明:人有三部分:灵、魂、和身体(帖前五23)。灵与魂是两个不同的字,代表不同的部分。和合本在此翻成『心』的字,原文是『灵』,或『魂』。
八、介系词之辨别。如:
和合本:奉父子圣灵的名,给他们施洗(太二十八19);
恢复本:将他们浸入父、子、圣灵的名里,
说明:介系词的翻译,对语意的表达乃至属灵的领会,影响极大。在此介系词eis,意入、进入,指明联合,故恢复本译作『将他们浸入…名里』,启示出受浸的真实意义,乃是将人带进与三一神属灵、奥秘的联合里。和合本的翻译不过显示父、子、圣灵的名是受浸的凭借,不够充分启示受浸的属灵意义。
九、采用现代用语。如:
和合本:约在巳初出去,…约在午正和申初又出去,…约在酉初出去,…(太二十3,5,6)
恢复本:约在上午九时,他又出去,…约在正午和午后三时,他再出去,…约在午后五时,他出去,…
说明:恢复本采用现代用语。
十、改进专有名词。如:
和合本:这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话(太一22),
恢复本:这一切成就了,为要应验主藉着申言者所说的,
说明:先知原文pro(申)-phe(言)-tes(者),因此申言者是照原意翻译的,十分达意。先知指知觉智慧过于常人,或预先知道事情的人,与圣经原字意义不合。
和合本:教会(太十六18)
恢复本:召会
说明:原文ekklesia,意即召出来的人,用以指召出来的会众。教会一辞含宗教意味,且已被别种宗教团体广为使用,甚至被曲解为一种西式建筑。召会一辞符合字义和属灵领会,专指神所呼召并拯救的一班人。
和合本:地狱(太五22)
恢复本:火坑
说明:gehenna,等于希伯来文的欣嫩谷,系火烧脏物并恶人死尸之处。主耶稣用此寓言火湖,所以译为火坑为宜。地狱一辞乃佛教用语,牵连迷信,不宜用以表达圣经真理。
和合本:天堂(来九24,彼前三22)
恢复本:天
说明:天,指基督升天,被高举在神的右边,现今所在之处。宗教人士称天堂为善人死后灵魂所住的极乐地方。此乃违背圣经启示之翻译,不宜采用。
十一、语句结构方面,文法、排列与语气的差异需改正者。如:
和合本:亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱(太一1);
恢复本:耶稣基督,大卫的子孙,亚伯拉罕子孙的家谱:
说明:按照原文,耶稣基督是新约头一个和末一个名字,表明祂是新约全书的主题,中心和内容。
和合本:他也厚待一切求告他的人(罗十12)。
恢复本:祂对一切呼求他的人是丰富的。
说明:恢复本全句的翻译,指明基督乃是一切呼求祂名之人的享受与福分。
和合本:能以和众圣徒一同明白基督的爱,是何等长阔高深(弗三18),
恢复本:使你们满有力量,能和众圣徒一同领略何为那阔、长、高、深,
说明:『满有力量』在原文乃一重字。『何为那阔、长、高、深』是动词『领略』的受词。众圣徒所一同领略的,乃是基督的度量,不是基督的爱。
和合本:所以我们不丧胆;外体虽然毁坏,内心却一天新似一天(林后四16)。
恢复本:所以我们不丧胆,反而我们外面的人虽然在毁坏,我们里面的人却日日在更新。
说明:外面的人和里面的人乃原文正确的译法。外面的人是以我们的身体为器官,以魂为其生命和人位。里面的人是以我们重生的灵为其生命和人位,以更新的魂为其器官。『毁坏』和『更新』,原文的时态含示正在进行的过程,故加一『在…』字,以描绘渐渐毁坏的过程,并持续的更新。