按照OF短语翻译的原则,应该是与汉语相反的,也就是OF后面的词+前面的词,可是如题这种例子也不在少数啊
怎么回事呢
firmness of character 性格的坚定 ?
答案:5 悬赏:50
解决时间 2021-02-20 22:03
- 提问者网友:白越
- 2021-02-20 07:39
最佳答案
- 二级知识专家网友:荒唐后生
- 2021-02-20 08:13
性格的“坚定度”也就是意志力了。
应当把firmness当作一个名词来翻译 你还把坚定当成一个形容词的话当然讲不通了。:)
应当把firmness当作一个名词来翻译 你还把坚定当成一个形容词的话当然讲不通了。:)
全部回答
- 1楼网友:时光挺欠揍
- 2021-02-20 12:39
firmness是名词,翻译成形容词顺序就不对了。要符合汉语习惯,“的”可以省略,完全可以不把它翻译成偏正式,翻译成主谓式的结构也许更好。
译为:“性格顽强”
- 2楼网友:有钳、任性
- 2021-02-20 11:22
你好!
性格的“坚定度”也就是意志力了。
应当把firmness当作一个名词来翻译 你还把坚定当成一个形容词的话当然讲不通了。:)
打字不易,采纳哦!
- 3楼网友:一场云烟
- 2021-02-20 10:25
翻译成性格的坚定你觉得别扭吗?符合汉语逻辑吗?英译汉就是在不改变英语原意的情况下,尽量符合中文语法的特点,应该具体问题具体分析.你上面的这个词不一定要那么翻的.再句子允许的情况下,翻译成坚定的性格又有什么不可以?
- 4楼网友:山鬼偶尔也合群
- 2021-02-20 09:13
of+名词表形容词性
性格的坚定
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯