和合本圣经在翻译上有哪些不太准确?与新译本、现代中文译本、吕振中译本、思高译本相比,都有哪些经文?
答案:2 悬赏:60
解决时间 2021-12-23 07:05
- 提问者网友:控制庸俗
- 2021-12-22 07:02
和合本圣经在翻译上有哪些不太准确?与新译本、现代中文译本、吕振中译本、思高译本相比,都有哪些经文?我印象中记得“天国是努力进入的”,这句话译得不太好,在别的译本是“天国是被暴力冲击的”意思,也就是进天国和开展天国的事工会受到撒旦的攻击,世人的排挤和恨恶等等。还有哪些经文是后来新译本或现代中文译本、吕振中译本与和合本翻译不一样的?
最佳答案
- 二级知识专家网友:野性且迷人
- 2021-12-22 08:21
和合本圣经,1890年在上海宣教士大会中决定,重新翻译一本既忠于原文又能揉合全国各地语言的圣经,1891年立即动手,要众多中国各地方言、官话、白话,这个版本的中文圣经是由130多位专家经过29年时间翻译完成,每节经文平均用了11个小时,所以差不多是用尽汉语中最精确的词来表达原文圣经的意思。于1919年正式出版。现在在正式场合诵读的中文圣经都是和合本的圣经。和合本圣经在中国已经流传了近一百年,许多经文已经深入人心。尽管有些翻译不能尽善尽美,但是阅读圣经的人经常有圣灵的帮助和启示,可以弥补文字翻译的不足。
现代版的圣经,很适合现代人的阅读习惯,有些翻译也更准确一些,可以作为参考更深的理解圣经的原意。
现代版的圣经,很适合现代人的阅读习惯,有些翻译也更准确一些,可以作为参考更深的理解圣经的原意。
全部回答
- 1楼网友:傲娇菇凉
- 2021-12-22 09:41
《和合本》(新约:1906,旧约:1919)
《现代中文译本修订版》(新约:1975,旧约:1979;修订版:1995)
《圣经新译本》(新约:1976,旧约:1992)
《新约全书── 和合本修订版》(2006)
太6:13
和合 不叫我们遇见试探
现修 不要让我们受艰难的考验
新译 不要让我们陷入试探
和修 不叫我们陷入试探
太6:13
和合 脱离凶恶
现修 脱离那邪恶者的手
新译 脱离那恶者
和修 脱离那恶者
诗39:13
和 合 使我在去而不返之先可以力量复原
新 译 使我在去而不返之先,可以喜乐
原文有畅快、微笑的意思,中文圣经有译作「可以喜乐」(新译)、「得有喜色」(吕中)等,重要的英文圣经(NIV,NASB,NRSV)不是译作「rejoice again」就是「smile again」。我们在世上寄居,常常有悲伤、痛苦,能够在生命结束前享受点点喜乐,实在是人的渴求,这也是诗人的祷告。
提后3:15
和 修 这圣经能使你因在基督耶稣里的信(或译「因信基督耶稣」)有得救的智能
新 译 这圣经能够使你有智能,可以因信基督耶稣得着救恩
这节经文的意思是说人阅读圣经,就能得着智能,从而相信耶稣,领受救恩,而不是说人在信主后,会另得一种所谓「得救的智能」。
传9:11
和 合 所临到众人的是在乎当时的机会
新 译 因为时机和际遇左右众人
「时机和际遇」在原文是两个名词,绝大多数英文圣经都翻作「time and chance」,涉及时间和际遇两方面。人生的得失,不单在乎一时的机会,还在乎一生的际遇。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯