求《源氏物语》凝露夕颜容光艳 料是伊人驻马来 的日文原文
答案:4 悬赏:20
解决时间 2021-01-03 10:25
- 提问者网友:送舟行
- 2021-01-03 04:44
求《源氏物语》凝露夕颜容光艳 料是伊人驻马来 的日文原文
最佳答案
- 二级知识专家网友:独行浪子会拥风
- 2021-01-03 05:23
夕颜凝露荣光艳,料是伊人驻马来’的原句是:
「 心あてにそれかとぞ见る白露の 光そへたる夕颜の花」
【现代日语译本】:
「当て推量に贵方さまでしょうかと思います 白露の光を加えて美しい夕颜の花は」
这句出自第四章《夕颜》 ,在《异本紫明抄》指出,这首女方的赠歌是由《古今集秋歌》裏的“心あてに折らばや折らむ初霜の置き惑はせる白菊の花”变来的。其中的“白露の光そへたる”暗示的是源氏。
「 心あてにそれかとぞ见る白露の 光そへたる夕颜の花」
【现代日语译本】:
「当て推量に贵方さまでしょうかと思います 白露の光を加えて美しい夕颜の花は」
这句出自第四章《夕颜》 ,在《异本紫明抄》指出,这首女方的赠歌是由《古今集秋歌》裏的“心あてに折らばや折らむ初霜の置き惑はせる白菊の花”变来的。其中的“白露の光そへたる”暗示的是源氏。
全部回答
- 1楼网友:从此江山别
- 2021-01-03 07:52
LL能给出是哪个章节的么?我有日文原文,或者可以帮你查一查
- 2楼网友:春色三分
- 2021-01-03 06:17
出自《夕颜》一卷的前部份。和歌的原句是:
心あてにそれかとぞ见る白露の光そへたる夕颜の花。
在《异本紫明抄》指出,这首女方的赠歌是由古今集秋歌裏的“心あてに折らばや折らむ初霜の置き惑はせる白菊の花”变来的。
“白露の光そへたる”暗示的是源氏。
心あてにそれかとぞ见る白露の光そへたる夕颜の花。
在《异本紫明抄》指出,这首女方的赠歌是由古今集秋歌裏的“心あてに折らばや折らむ初霜の置き惑はせる白菊の花”变来的。
“白露の光そへたる”暗示的是源氏。
- 3楼网友:醉吻情书
- 2021-01-03 06:05
‘夕颜凝露荣光艳,料是伊人驻马来’这句话是《源氏物语》第四章《夕颜》中的句子,日文的译本很多,我国最重要的一个译本是丰子恺先生的译本,他在翻译《源》一书时用了六了日文版本,其中比较重要的是谢野晶子译本,下面这个地址里有几个日文译本的比较,LZ可以拿来看看:
http://www.h2.dion.ne.jp/~miyawaki/Genji/tree.html
‘夕颜凝露荣光艳,料是伊人驻马来’原句是:
「 心あてにそれかとぞ见る白露の
光そへたる夕颜の花」
现代语译本:
「当て推量に贵方さまでしょうかと思います
白露の光を加えて美しい夕颜の花は」
谢野晶子译本:
心あてにそれかとぞ见る白露の
光添へたる夕颜の花
http://www.h2.dion.ne.jp/~miyawaki/Genji/tree.html
‘夕颜凝露荣光艳,料是伊人驻马来’原句是:
「 心あてにそれかとぞ见る白露の
光そへたる夕颜の花」
现代语译本:
「当て推量に贵方さまでしょうかと思います
白露の光を加えて美しい夕颜の花は」
谢野晶子译本:
心あてにそれかとぞ见る白露の
光添へたる夕颜の花
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯