网上翻译是:思念像是一种病,吃多少药都不会好。
take much medicine or not
吃多少药都不会好 我无法理解后面这句话为什么翻译成这种呢?
Missing is like a disease, take much medicine or not 这句话正确的翻译是什么?
答案:3 悬赏:10
解决时间 2021-12-22 10:33
- 提问者网友:若相守£卟弃
- 2021-12-21 20:23
最佳答案
- 二级知识专家网友:两不相欠
- 2021-12-21 21:00
直译的话是,吃不吃药都好不了。也可以意译成吃多少药都好不了。
英语翻译不一定一词一词对应上,只要能把要表达的意义表达清楚就好了。
英语翻译不一定一词一词对应上,只要能把要表达的意义表达清楚就好了。
全部回答
- 1楼网友:如果这是命
- 2021-12-21 23:20
好好
- 2楼网友:短发女王川岛琦
- 2021-12-21 21:47
你可以理解成后置定语从句。
真正符合汉语口语的译文是。
汉语当中的习惯是:Missing is like a (take much medicine or not )disease。括号内的小短句是disease的定语,再结合前面的Missing is like a disease,这里可以理解成吃再多药,not是对前面take much medicine吃很多药的否定的省略,你可以这样理解后面的take much medicine or not。
也就是说,吃很多药,or 是或者的意思。浪漫一点的就是:思念像是一种病,就知道了,吃药与不吃药都是disease(病,引申为不可治的病),吃药还是不吃药,都是不可治的病,也就是无药可医了,或者不吃药:思念是一种吃多少药都治不好的病,如果我没有记错的话:take much medicine是吃很多药
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯