李さんは歌舞伎を见たことがない。先周の金曜日,李さんは小野さんと一绪に明治座へ歌舞伎を见に行った,终わりは9时过ぎになるから,食事は歌舞伎を见た後でするか,それとも,见る前にするか,二人は迷った。 本当は弁当を买って、休憩时间に食事をしたほうがいい
最后一句能翻译成:真的买了便当,在休息时间吃为好 吗? 前后文不通吧? 本当有其实的意思的吗?
本当は弁当を买って,休憩时间に食事をしたほうがいい翻译
答案:2 悬赏:0
解决时间 2021-12-13 21:50
- 提问者网友:花之森
- 2021-12-13 10:56
最佳答案
- 二级知识专家网友:走,耍流氓去
- 2021-12-13 12:19
【日语假名】 本当は弁当を买って、休憩时间に食事をしたほうがいい
【中文意思】其实买便当啊,在休息时间吃饭比较好。
本当:①真的 ② 本来,正常 ③实在,的确,其实。
这里て表示的意思是:(表示逆接的用法)却。但是。
例句:
知っていて知らない颜をする/明明知道,却装作不知道。
所以,翻译的时候要考虑到整个句子的含义,结合上下文。
希望能帮上你。
【中文意思】其实买便当啊,在休息时间吃饭比较好。
本当:①真的 ② 本来,正常 ③实在,的确,其实。
这里て表示的意思是:(表示逆接的用法)却。但是。
例句:
知っていて知らない颜をする/明明知道,却装作不知道。
所以,翻译的时候要考虑到整个句子的含义,结合上下文。
希望能帮上你。
全部回答
- 1楼网友:冷态度
- 2021-12-13 12:28
见る前にするか,二人は迷った。 本当は弁当を买って、休憩时间に食事をしたほうがいい
最后一句能翻译成:真的买了便当,在休息时间吃为好
见睡觉前的吗,两人犹豫了。其实买便当啊,休息时间吃饭比较好。
再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯