つい、はからず、思わず、うっかり的区别
答案:1 悬赏:70
解决时间 2021-11-04 20:22
- 提问者网友:凉末
- 2021-11-04 11:42
つい、はからず、思わず、うっかり的区别
最佳答案
- 二级知识专家网友:山河有幸埋战骨
- 2021-11-04 12:27
一、「うっかり」(1)「うっかり」一般表示由于疏忽或不注意,无意识中做出了并非出自本意的事情。另外,有时表示忘了做该做的事情,一般含有某种后悔、反省的语气。如:例5 アメリカでの生活が长かったせいか、今でもうっかり靴を履いたまま家に上がりそうになる。(○つい/×思わず)/(由于在美国呆久了,现在还总是想穿着鞋就直接进屋。)例6 10时に电话する约束をうっかり忘れてしまった。(△つい/×思わず)/(说好10点打电话的,却给忘了。)(2)如果前面已经明确陈诉了做出该事情的理由,则不能用「うっかり」。如:例7 ×気の毒になってうっかりお金を贷してあげた。(○つい/○思わず)/(觉得他可怜,所以主动借给了他钱。)例8 ×かっとなって、うっかり相手を殴りつけてしまった。(○つい/○思わず)/(一下就火了,忍不住打了对方。)(3)另外,「うっかり」能够以「うっかりする」的形式,作为サ变动词使用。而「つい」「思わず」则没有这种用法。如:例9 うっかりしていて、転んでしまった。(×つい/×思わず)/(不小心跌倒了。) 二、「つい」(1)「つい」表示和自已本身的意志相反,条件反射似地做了不应该做的事情。具体讲,是指虽然心里明白不应该做,可身体却不由得做了某个动作,隐含着「やめようと思っていながら」「いけないと思っていながら」的意思。如:例10 悪いと思いながら、つい息子の日记を読んでしまった。(×うっかり/×思わず)/(虽然觉得不好,可还是忍不住看了儿子的日记。)例11 ダイエット中だったのに、我慢できずについチョコレートを食べてしまった。(△うっかり/×思わず)/(虽然在减肥,可还是忍不住吃了巧克力。)(2)另外,「つい」还可以用于表示某种条件反射性、习惯性的动作。「うっかり」「思わず」则没有这种用法。如:例12 ケーキを见ると、つい手がでる。(×うっかり/×思わず)/(看到蛋糕就不由得想吃。) 三、「思わず」「思わず」,经常用来修饰由于某种刺激或冲动做出的没有经过任何考虑的动作。如上所述,「うっかり」「つい」中隐含着对做了不该做的某事的反省和后悔,但「思わず」有时并没有这层含义。另外,「思わず」一般不修饰持续性、反复性的动作,经常用于修饰瞬间的一次性动作。如:例13 値段を闻いて、思わず「高い」と言ったらまけてくれた。(×うっかり/×つい)/(一听到价格,禁不住脱口说道:“太贵了”,结果对方便宜卖给了我。)例14 注射された时思わず痛いと叫んだ。(×うっかり/×つい)/(打针的时候,不由得大叫“真疼”。)例15 话のつまらなさに、思わずあくびをしてしまった。(△うっかり/○つい)/(他讲的太无聊了,不由得打起了哈欠。)
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯