关于cut across,为什么不单单是抄近路的意思
答案:1 悬赏:10
解决时间 2021-10-17 04:39
- 提问者网友:喧嚣尘世
- 2021-10-16 10:49
关于cut across,为什么不单单是抄近路的意思
最佳答案
- 二级知识专家网友:笑迎怀羞
- 2021-10-16 12:05
翻译,无外乎要做到“信、达、雅”。前面两项,不难做到。但,要做到雅,就需要有丰富的汉语底蕴。所以,你看到的cut across的中文释义如此丰富,正是因为语言学家从汉语里挖掘了充分多的词汇来“雅”释cut across在各种语境下的内涵。但至于说,这个“雅”有没有达到,各人的标准就不一样了。
在这样的前提下,你提出看不出“抄近路”和“影响,符合,适用于(分离的不同群体)”之间的联系,是很正常的。因为编纂词典的人,他们所能想到的比较贴切的汉语解释没有让你满意。
我建议你遇到这种情况,放开这样所谓的中文解释,直接从字面上去理解好了。不就是“对直通过(穿过)”吗?
打个比方,就像切蛋糕一样。我们原本已经给这块蛋糕划好曲线,要切成八卦鱼形,给二人平分。但是我们最后切的时候没有按照已有的分法,而是直接一刀下去,切成两半。这样的分法,不同于已有的分法,你可以说我是突破了现有技术,“超越了既定界限”,也可以说我是“抄了近路”,不用斜着去切弧线,也同样达到了切两半的效果。
或者,你也可以看看英英字典。我记得韦氏辞典还不错的。至少,看英文解释英文,会比中文解释英文,地道许多。
PS:你在原地绕圈圈诶~~
across本来就含有一种“横过、越过某物”的意思。cut across有“超越”的释义,当然是因为某些语境中,它总是能被解释成“超越”啊,不但最切合英文的句意,而且中文也很通畅。所以我们才会直接就给它加上一个引申释义“超越”。否则,我们生硬地给它解释成“横着切过”、“割穿”,能听吗?呵呵,开个玩笑。
如果你本身不是做翻译的,习惯理解它的英文用法,不要转换成中文比较好,培养英文思维。学生的话,就需要记住这种中文翻译了。毕竟,你的老师们都是按照这种句意给你们出卷子的。
在这样的前提下,你提出看不出“抄近路”和“影响,符合,适用于(分离的不同群体)”之间的联系,是很正常的。因为编纂词典的人,他们所能想到的比较贴切的汉语解释没有让你满意。
我建议你遇到这种情况,放开这样所谓的中文解释,直接从字面上去理解好了。不就是“对直通过(穿过)”吗?
打个比方,就像切蛋糕一样。我们原本已经给这块蛋糕划好曲线,要切成八卦鱼形,给二人平分。但是我们最后切的时候没有按照已有的分法,而是直接一刀下去,切成两半。这样的分法,不同于已有的分法,你可以说我是突破了现有技术,“超越了既定界限”,也可以说我是“抄了近路”,不用斜着去切弧线,也同样达到了切两半的效果。
或者,你也可以看看英英字典。我记得韦氏辞典还不错的。至少,看英文解释英文,会比中文解释英文,地道许多。
PS:你在原地绕圈圈诶~~
across本来就含有一种“横过、越过某物”的意思。cut across有“超越”的释义,当然是因为某些语境中,它总是能被解释成“超越”啊,不但最切合英文的句意,而且中文也很通畅。所以我们才会直接就给它加上一个引申释义“超越”。否则,我们生硬地给它解释成“横着切过”、“割穿”,能听吗?呵呵,开个玩笑。
如果你本身不是做翻译的,习惯理解它的英文用法,不要转换成中文比较好,培养英文思维。学生的话,就需要记住这种中文翻译了。毕竟,你的老师们都是按照这种句意给你们出卷子的。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯