死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老
答案:6 悬赏:20
解决时间 2021-04-28 11:11
- 提问者网友:烟刺痛了眼
- 2021-04-27 10:42
这句,到底是执战士的手还是执恋人的手?
最佳答案
- 二级知识专家网友:woshuo
- 2021-04-27 11:14
诗经多是爱情诗,这首也不例外
指恋人
翻译:
生生死死离离合合,
我与你立下誓言。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。
PS:我想这里的一个趣闻可以解决LZ的疑惑
这里有一个很有趣的话题,“死生契阔,与子成说”一句,毛《传》训“契阔”为“勤苦”,郑(郑玄)《笺》则发挥其意,谓“从军之士,与其伍约:‘死也、生也,相与处勤苦之中,我与子成相说爱之恩’(沙场上军士之间相互勉励约定相互救助的盟约。不管遇到什么危难,我们都不要独自跑掉而不顾对方)。”钱锺书在《管锥编》中评价说:“《笺》甚迂谬”,又指责其“穿穴密微”,并很幽默的将“死生契阔,与子成说”等句,比较《水浒传》第八回林冲刺配沧州临行云“生死存亡未保,娘子在家,小人身去不稳”语,断为“情境略近”。
另外两句的“共著”,“同眠”,都是拟“偕老”变化而来的,在网络文章中广为流传。
全部回答
- 1楼网友:甜野猫
- 2021-04-27 15:59
原文的意思是说战友之间的情谊,后人断章取义就变成了情侣专用了。如果只是看这两句那的确是理解为恋人之间的情谊合适。你觉得呢?
- 2楼网友:闲懒诗人
- 2021-04-27 15:28
一日鸿蒙老祖开坛,人、道、阐三教祖听道。间有人教海奇不解:道祖,弟子一事不明,恳请垂教。人云‘执子之手,于子携老’不知何解?祖曰:此乃天机,不可说、不可说!
- 3楼网友:有钳、任性
- 2021-04-27 13:57
古时丈夫从军,现在引申为恋人了
- 4楼网友:承载所有颓废
- 2021-04-27 12:51
如果是执战士的手,可以理解为和患难战友共赴沙场。在这种情况下肯定是执恋人的手了!
“执子之手,与子偕老”源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老。”子:此处为“你”的意思。在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思。“生死相依,我与你已经发过誓了;牵着你的手,就和你一起白头到老。”这是一个征战在外不能归的士兵,对妻子分别时誓言的怀念,两情缱绻,海誓山盟,痛彻心扉。从此,“执子之手”成了生死不渝的爱情的代名词。千百年来,斗转星移,沧海桑田,多少语汇老去,这个词却依然焕发着让人怦然心动的生命力。 补充:“死生契阔,与子成说”一句按照“我与你已经发过誓”,“与子成说”不如作“与子成誓”。既作“说”,可以理解为通假字,“说”通“悦”更为恰当,“无论生死离合,我们两情相悦”。
- 5楼网友:摧毁过往
- 2021-04-27 11:25
也不知道你具体问什么,随便扯点了
出自《诗经·邶风·击鼓》,原文如下:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思。
“成说”就是“说成”,诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了。 说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”。也就是牵着你的手,和你一起白头到老。
即:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老。
该诗叙述了一位出征在外的男子对自己心上人的日夜思念:他想起他们花前月下“执子之手,与子偕老”的誓言,想如今生离死别、天涯孤苦,岂能不泪眼朦胧、肝肠寸断?!
顺便说一点个人意见,这句是本人最最欣赏的情诗,后两句更应该是2000多年中国所有人至高的爱情理想,只是能实现的又有几人?当爱情的高潮远去,两人是否还能用包容去创造去一份细水长流的爱?可能能做到“执子之手,与子偕老”的人原本不都是最相爱的。。。。
(以上全为发泄,无视吧。。)
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯