小林一茶的“我と来て游ぶや亲の无い雀”按575翻译+文法讲解
答案:1 悬赏:30
解决时间 2021-10-08 05:35
- 提问者网友:杀手的诗
- 2021-10-07 23:36
小林一茶的“我と来て游ぶや亲の无い雀”按575翻译+文法讲解
最佳答案
- 二级知识专家网友:詩光轨車
- 2021-10-08 00:11
我と来て 游べや 亲の无い雀
われときて あそべや おやのない すずめ
「我と来て」の「と」は「所」 「我所来て」 → 私のところへ来て
「游べや」は信州の方言だと言われています → 游ぼうよ
「や」は「切れ字」ではなく、方言だそうです
子どもなどが「游ぼうや」というように使います (小朋友“游ぼうや)使用)
「亲のない雀」 体言止め → 亲のない雀よ
「亲のない雀よ、寂しいだろう。私も亲がいないんだ。こっちへ来て一绪に游ぼうよ」
以上摘自日本网站 没有母亲的雀儿,很寂寞吧。我也是没有母亲的,来和我一起玩吧。
一茶两岁三月即丧母(39岁生父卒,所以此处只翻译做“没有母亲”),由祖母抚养。八岁时继母来归,与一茶相处并不愉快。大约也是一茶成年后孤僻性情的因由。「我と来て游べや亲のない雀」,这是他六岁时所咏之句。周作人译:和我来游戏罢,没有母亲的雀儿!(摘自天涯)
PS:个人感觉这首并没有严格遵循575的原则,仅供参考
われときて あそべや おやのない すずめ
「我と来て」の「と」は「所」 「我所来て」 → 私のところへ来て
「游べや」は信州の方言だと言われています → 游ぼうよ
「や」は「切れ字」ではなく、方言だそうです
子どもなどが「游ぼうや」というように使います (小朋友“游ぼうや)使用)
「亲のない雀」 体言止め → 亲のない雀よ
「亲のない雀よ、寂しいだろう。私も亲がいないんだ。こっちへ来て一绪に游ぼうよ」
以上摘自日本网站 没有母亲的雀儿,很寂寞吧。我也是没有母亲的,来和我一起玩吧。
一茶两岁三月即丧母(39岁生父卒,所以此处只翻译做“没有母亲”),由祖母抚养。八岁时继母来归,与一茶相处并不愉快。大约也是一茶成年后孤僻性情的因由。「我と来て游べや亲のない雀」,这是他六岁时所咏之句。周作人译:和我来游戏罢,没有母亲的雀儿!(摘自天涯)
PS:个人感觉这首并没有严格遵循575的原则,仅供参考
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯