英语bureau翻译成“局”或“署”有什么区别?
答案:3 悬赏:50
解决时间 2021-02-19 16:10
- 提问者网友:朱砂泪
- 2021-02-19 12:12
bureau用在非政府组织的名称中该翻译成什么好?“局”?“署”?好像都不是很合适?还有别的什么吗?请教
最佳答案
- 二级知识专家网友:两不相欠
- 2021-02-19 13:11
局
一般中国叫“署”的地方没有局的多
在美式英语中bureau还有 :(政府等机构的)局;司;处;署,办公署
(新闻等机构的)社;分社;(事务)所;办事处; 联络站
一般中国叫“署”的地方没有局的多
在美式英语中bureau还有 :(政府等机构的)局;司;处;署,办公署
(新闻等机构的)社;分社;(事务)所;办事处; 联络站
全部回答
- 1楼网友:有钳、任性
- 2021-02-19 13:34
办事处,分社之类的
再看看别人怎么说的。
- 2楼网友:劳资的心禁止访问
- 2021-02-19 13:24
bureau [简明英汉词典]
[bjuE5rEu, 5bjuErEu]
n.办公桌, 衣柜
<美>局, 办公署
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯