“正处级”用英文怎用说?
答案:5 悬赏:40
解决时间 2021-12-15 22:31
- 提问者网友:沉默的哀伤
- 2021-12-15 05:51
“正处级”用英文怎用说?
最佳答案
- 二级知识专家网友:懂得ㄋ、沉默
- 2021-12-15 06:33
直译是:section chief 一般情况下不会这样说的 西方英语语言的国家公务员都是说.....officer 例如:FBI officer
领导:leader
同事:colleague
下属:subordinate
副职的在职称前加Vice-
处长(主任):director 这个在公司是总监的意思
协理:assistant
科长:supersvisor
普通文员:clerk
Administrator of division level 一楼的这个是什么 是在线字典翻译的 是直译的正处级别单位 不懂不要误导好不好
如果非要说级别 不是这样说的在西方说的是职位 或者位置
position of Administrator 行政职位
position of director
例如我是处长:my position is directing officer
领导:leader
同事:colleague
下属:subordinate
副职的在职称前加Vice-
处长(主任):director 这个在公司是总监的意思
协理:assistant
科长:supersvisor
普通文员:clerk
Administrator of division level 一楼的这个是什么 是在线字典翻译的 是直译的正处级别单位 不懂不要误导好不好
如果非要说级别 不是这样说的在西方说的是职位 或者位置
position of Administrator 行政职位
position of director
例如我是处长:my position is directing officer
全部回答
- 1楼网友:一身浪痞味
- 2021-12-15 10:07
Administrator of division level
- 2楼网友:万千宠爱
- 2021-12-15 08:42
Chief bureau rank.
- 3楼网友:末路丶一枝花
- 2021-12-15 07:04
At the level
Office level
- 4楼网友:恕我颓废
- 2021-12-15 06:56
“厅级”department level
“副厅级”assistant department level
“局级”bureau-level
“副局级”assistant bureau-level
处级 section level
副处级 assistant section level
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯