中易网

同声传译员需要哪些素养要求?

答案:2  悬赏:0  
解决时间 2021-11-25 06:20
同声传译员需要哪些素养要求?
最佳答案
首先,两种语言功底都要扎实,要有很强的翻译意识。语速要快,口齿清晰,反应敏捷;其次,要有很好的心理素质,不紧张,不怯场,不怕压力,不怕出错,有些人一出错就“心慌意乱”,致使后面的译文译得“溃不成军”;最关键的是要有AOA(分配注意力)的能力,也就是说要一心多用,边听边说;最后,还要求译者有丰富的学识,翻译的内容涉及天文、地理、财经、武器等,什么都可能成为译题,所以,同传译员应该是个杂家。 接受市场的检验 自学同声传译课程有一定难度,最好能到专业院校接受系统培训。因为同传的专业培训课程讲的主要是同传的一些特殊技能及实战技巧。学员通过学习实战案例、以及专业老师传授的经验,会少走很多弯路。同传的培训时间视个人素质一般为一到两年,至少要有1500个精听小时。在练习听力、口语的同时,一定要大量阅读,扩大知识面,增加专业的词汇量,为日后的实战做准备。在具备同传人员要求后,可以先接一些小型会议,积累实战经验。据了解,目前,我国还没有一个权威的标准给同传译员认证,不过我个人认为,市场才是检验同传译员是否合格的惟一标准。做这一行重要的是口碑,也许一次会议失败,就会影响日后在行业内的发展。 终身职业,不能一劳永逸 同传是一个需要不断学习,不断提高自己的职业。许多同传发现,做同传的一个瓶颈因素不是来自语言本身,而是来自于知识面的宽窄。很多时候同传做的都是无稿传译,如果知识面不够广,背景知识了解得不全面,就非常容易出错,影响下文的翻译。熟悉各种口音也非常重要,不可能每次会议听到的都是标准的美音或英音。遇上印巴等不标准的口音是常事。想要让口音不影响正常翻译,就需要靠平时的积累。 同声传译绝不是青春饭。它应该是一个事业,如果想干就可以干一辈子。许多人认为年龄大了,反应慢了,就不在适合做同传了。其实,这时他已经积累了足够的实战经验,突破了刚出道时的瓶颈问题,反而在翻译的过程中更流畅,出错率更低。目前,联合国岁数最大的译员有50多岁,依然做得非常出色。
全部回答
搜一下:同声传译员需要哪些素养要求?
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
阿拉斯加犬三个半月了才十一斤。摸着身上没肉
我父亲昨晚半夜1点多钟,睡觉时突然大叫一...
赤剥的意思是什么啊?请解释下!
请教“Delphi”编写的软件用什么软件进行汉化
04年别克凯越仪表灯不亮打不着火什么问题
如何把cad转成图片
将第三行的“文字处理软件”设置为“华文彩云
我的爱在哪里用阿拉伯语怎么写
挈提的意思是什么啊?请解释下!
高速公路的停车场和服务区有什么区别?看那个
人格分裂是怎么形成的?
避暑山庄温度八月底
壁布和壁纸哪个好?壁布和壁纸有啥区别呢?贴壁
奖励的意思是什么啊?请解释下!
我之前重装过系统,装在D盘了,C盘的系统文件
推荐资讯
侧踹踹不上去,散打动作。还有压胯方法!
绍酒的意思是什么啊?请解释下!
昆明哪里看皮肤科比较好
噫噎的意思是什么?噫噎的释义是什么啊?
QQ开启了特别提示音,为什么对方给我发消息没
谁有齐齐哈尔本地的烧烤配方?
华蓥市烟草专卖局地址有知道的么?有点事想过
霞彩的意思是什么啊?请解释下!
PDK自动波箱波保养怎么样?
建设银行长治东方分理处地址在哪,我要去那里
2016年舆情监控系统的价格是多少?
织绵缎的意思是什么啊?请解释下!
手机登qq时,显示手机磁盘不足,清理后重新登
刺客的套装怎么选啊?