请求翻译,情人眼里出西施,西施眼里出眼屎。
答案:1 悬赏:20
解决时间 2021-11-05 10:56
- 提问者网友:不要迷恋哥
- 2021-11-04 15:18
请求翻译,情人眼里出西施,西施眼里出眼屎。
最佳答案
- 二级知识专家网友:走死在岁月里
- 2021-11-04 15:28
这两句的意思是说“美不美是仁者见仁、智者见智的问题”,前半多翻作“Beauty is in the eyes of the beholder”,后半则可有多种说法。 Beauty is in the eyes of the beholder, and so is ugliness / evil. Beauty is in the eyes of the beholder, and that beauty is what beauty does. (美不美主要看的还是内涵。) Beauty is in the eyes of the beholder, and that everybody has his/her own yardstick by which beauty is measured. Beauty is in the eyes of the beholder and beholders have myriad perceptions. Beauty is in the eyes of the beholder and the beholder is anyone you want it to be. Beauty is in the eyes of the beholder, and the beholder thinks he/she knows about beauty. Beauty is in the eyes of the beholder, and beauty is more then skin deep. 另一说法是: One's favourite is another's poison.
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯