我的名字李馨玥翻译成韩国人的英文名字比如 申彗星 (Shin Hye Sung) 李珉雨(Lee Minwoo)
答案:2 悬赏:70
解决时间 2021-04-22 13:39
- 提问者网友:霸道又专情♚
- 2021-04-22 03:54
我的名字李馨玥翻译成韩国人的英文名字比如 申彗星 (Shin Hye Sung) 李珉雨(Lee Minwoo)
最佳答案
- 二级知识专家网友:糜废丧逼
- 2021-04-22 05:10
这其实是韩国式自主拼音,就相当于我国大陆的汉语拼音的作用。只是韩国式拼音是以韩国语音为出发,结合韩国特色拼音规则得出的一种韩国式的拼音体系。也只被保护韩国籍姓名的拼写合法性。
“李馨玥”这个汉字名字,依照传统韩国文表述为:이 형월,读作:“伊 Hi-eng 约日”
韩国式拼音表述为:LEE HYEONG WEOL
这里面有一个特殊点,现代韩国文“李”出现读音变革,其现代读音与拼音有差别,英文拼音所体现的是传统读音。另外,夹在中间的EO也可以表述为U,比如:HYEONG也可表述为HYUNG。
“周雨涵”传统韩国文表述为:주 우함,读作:“Zu 屋 哈m”
韩国式拼音表述为:JOO WOO HAM
但是这只是韩国对于本国籍姓名的书写形式。如果是来自中国的姓名,韩国官方会以中国汉语读音来书写,这会与韩国传统表述有差别,比如会将来自中国的“李”写作"리",读音与汉语差不多。而且英文拼音也将遵守汉语拼音形式。
“李馨玥”这个汉字名字,依照传统韩国文表述为:이 형월,读作:“伊 Hi-eng 约日”
韩国式拼音表述为:LEE HYEONG WEOL
这里面有一个特殊点,现代韩国文“李”出现读音变革,其现代读音与拼音有差别,英文拼音所体现的是传统读音。另外,夹在中间的EO也可以表述为U,比如:HYEONG也可表述为HYUNG。
“周雨涵”传统韩国文表述为:주 우함,读作:“Zu 屋 哈m”
韩国式拼音表述为:JOO WOO HAM
但是这只是韩国对于本国籍姓名的书写形式。如果是来自中国的姓名,韩国官方会以中国汉语读音来书写,这会与韩国传统表述有差别,比如会将来自中国的“李”写作"리",读音与汉语差不多。而且英文拼音也将遵守汉语拼音形式。
全部回答
- 1楼网友:一池湖水
- 2021-04-22 05:18
이형월 Lee Hyeong eo 或者Lee Sim eo
再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯