公司名称翻译的格式
答案:3 悬赏:0
解决时间 2021-03-05 22:26
- 提问者网友:失败的占卜者
- 2021-03-05 00:50
比如:中国石化中原油田 地质科学研究院 物资供应中心---各层次的单位名称之间用 逗号么?还是什么也不用?请高手给翻译一下!
最佳答案
- 二级知识专家网友:寂寞的炫耀
- 2021-03-05 02:23
楼上 回答者: 乜小河 - 经理 四级 10-15 11:17
说得对,如果是一个机构内部的部门,为避免误会,用连接词等注明关系就好,不用逗号分隔.
如果是固定的用法,如 P.R.China,不会歧义的情况下,就怎样都可以.
另外,在第一次提到这个部门后,可以自定义一个简称,然后,后面统一用简称,大家就不会弄错了.
例如:
Material Supply Center of Geological Science Institute under Zhongyuan Petroleum of SINOPEC
(hereafter referred to as "MSC SINOPEC")
[MSC SINOPEC这个名称可以完全自己定,以简洁明了不误会为好.如果业内有常用的简称,建议选业内常用的.]
说得对,如果是一个机构内部的部门,为避免误会,用连接词等注明关系就好,不用逗号分隔.
如果是固定的用法,如 P.R.China,不会歧义的情况下,就怎样都可以.
另外,在第一次提到这个部门后,可以自定义一个简称,然后,后面统一用简称,大家就不会弄错了.
例如:
Material Supply Center of Geological Science Institute under Zhongyuan Petroleum of SINOPEC
(hereafter referred to as "MSC SINOPEC")
[MSC SINOPEC这个名称可以完全自己定,以简洁明了不误会为好.如果业内有常用的简称,建议选业内常用的.]
全部回答
- 1楼网友:一场云烟
- 2021-03-05 03:59
如果在正文中表述:
Material Supply Center of Geological Science Institute under Zhongyuan Petroleum of SINOPEC
of 所属
under从属
为避开词语重复,选用上述两个词来连接各要素之间的关系。
- 2楼网友:duile
- 2021-03-05 03:48
与地址书写顺序不同,ltd.、名称,所以翻译的时候也遵守这样的顺序不变、行业、组织形式的顺序来书写anhui province wuhu city hualun native produce & animal by-products co.
按照国家工商规定公司名称要按照地区
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯