郁达夫翻译过《京华烟云》吗
答案:2 悬赏:60
解决时间 2021-03-17 02:23
- 提问者网友:无依无靠的距离
- 2021-03-16 18:46
郁达夫翻译过《京华烟云》吗
最佳答案
- 二级知识专家网友:末路丶一枝花
- 2021-03-16 18:58
林语堂用英文写的 翻译郁达夫林语堂用英文写的《北京的一瞬间》(林自译作《瞬息京华》)在美国出版之前,就写信委托他帮忙翻译成中文.林语堂还费了很大功夫,将原著所引用的出典、及人名地名,以及中国成语注解得详详细细,分两册寄给郁达夫. 有资料说,林语堂还给郁达夫寄了5000美元的预付金.林语堂认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家.但此时郁达夫正为私事所累,弄得头昏脑胀,心境坏到了极点,虽动手翻译了一部分在《华侨周报》上连载,但很快就停止了. 还是在这篇文章里,郁达夫谈到,正在侵华的日本就在他的中译本未出之前,已经有两种日译本问世了.郁达夫说:“在这里,我一面也很感到对林氏的歉意,一面也看到了敌国文化的低潮.”“原来敌阀因起了不自量力的野心,向我发动侵略战以后,敌国的文化界、言论界,已经不复存在,简直没什么值得一看的新著作问世了,所以在这两三年里,敌国也流行了一个翻译盛行的恶现象,尤其是粗制滥译的横行.”1940年,林语堂经过香港,还与郁达夫通了电话,敦请郁达夫继续翻译,郁达夫“告以我们不必汲汲与这一群滥译者们去争一日的长短.”因为“对于翻译,我一向就视为比创作更艰难的工作.创作的推敲,是有穷尽的,至多至多,原告经过两三次的改窜,也就可以说是最后的决定稿了.但对于译稿,则虽经过十次二十次的改窜,也还不能说是最后的定稿.”郁达夫在电话里虽然答应继续做下去,最后却没有动笔.后来郁达夫被日本宪兵杀害,译事便告流产. 在现代的文人里面,我最喜欢郁达夫.他的文人气质最重,人也最真实.在国土沦丧之时,他对自己国家的文化依然充满了信心,在他看来,只要这个国家赖以维系的文化不亡,只要还有用端庄的汉字写下的美文留存于世,“我们不必汲汲与这一群滥译者们去争一日的长短”,敌国要想灭掉我们就是“起了不自量力的野心”.这样宏大的文化信心让我们对那个时代敬仰不已.
全部回答
- 1楼网友:承载所有颓废
- 2021-03-16 20:17
楼上的错了,《京华烟云》是林语堂先生的代表作,当时,林语堂先生原打算把《红楼梦》翻译成英文介绍给世界的读者,但是因为语言习惯等原因,林先生发现无论怎样也无法达到《红楼梦》原有的境界,因此,用英文模仿地写了《京华烟云》。当然,也不能说完全模仿。因此,《京华烟云》可以算做英文版《红楼梦》。
《京华烟云》的译本,当时林先生希望由郁达夫先生来翻译,无奈郁先生已去世,现在通行的是郁达夫之子郁飞的译本。还有一个译本,是张振玉的译本,也比较通行。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯