关于引く的翻译问题
答案:3 悬赏:10
解决时间 2021-02-15 10:38
- 提问者网友:剪短发丝
- 2021-02-14 23:46
关于引く的翻译问题
最佳答案
- 二级知识专家网友:放肆的依賴
- 2021-02-15 00:48
引くかな 应该是省略了前面的宾语。
结合前面的句意,后面推测可能是:目を引く / 惹人注目,引起注意。引诱、招惹、吸引。
结合前面的句意,后面推测可能是:目を引く / 惹人注目,引起注意。引诱、招惹、吸引。
全部回答
- 1楼网友:废途浑身病态
- 2021-02-15 01:57
我觉得翻译成这样比较适合语境吧:真可怕(好恶心),我要离你远一点~~~(当然在漫画中也是开玩笑的,不是真的要远离啦,为了效果的一种说法,漫画中常用,可以想象成一个人立即倒退三步的漫画)
回答者: ylgz2008至于这个“雷人”的回答,要翻译成这样也没错(本来这句就可以有很多翻法),不过那个男的我觉得不太象在开玩笑,呵呵
- 2楼网友:时光不老我们不分离
- 2021-02-15 01:29
根据语境和前半句的意思来推断,这里的“引く”应该作“吓到对方”,“令对方感到不适”的意思。
因为前半句里”ちょっと変わった髪の色“有点奇怪的发色,也就是说话人自己对这种颜色没有信心,也知道这种颜色不太容易被人接受。所以说话人担心的不是别人是否喜欢,而是别人能否认同这种装扮。
全句翻译作
“我倒是想试着给头发染个比较奇怪的颜色,不过会不会吓到其他人呐?”
比较合适。
另外,
“引く”解释为“吸引”的时候是一个他动词,如果要说某人被某物吸引,则需要用被动型。
AさんはBに惹かれた。
而解释为“吓到”的时候是自动词,直接用原型。这里的“吓到”,通常是由于其他人不恰当的举止而造成的。例如大街上突然被陌生人搭话,这时经常会被“吓一跳而后退一步”,也就是”引く”即“后退”的原意。
Aさんはずいぶんと引きました。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯