中国人的上火,怎么翻译成英文?
答案:4 悬赏:70
解决时间 2021-03-09 20:02
- 提问者网友:护她一生,唯爱
- 2021-03-09 10:02
老外不能理解,angry 不能解释这个“火”的意思!
最佳答案
- 二级知识专家网友:苦柚恕我颓废
- 2021-03-09 11:39
这就是文化差异了,在中医中认为人和周围的坏境有一种特殊的联系,上火是中医术语,意为人体阴阳失衡,内火旺盛。所谓的“火”是形容身体内某些热性的症状。
而崇尚西医的外国人就不能理解这种说法了,如果非要解释的话,就是get inner inflamed ,体内发炎了····只能这么翻译了·····外国人应该能稍微好理解一些
而崇尚西医的外国人就不能理解这种说法了,如果非要解释的话,就是get inner inflamed ,体内发炎了····只能这么翻译了·····外国人应该能稍微好理解一些
全部回答
- 1楼网友:為→妳鎖鈊
- 2021-03-09 14:16
表示人对某事的着急而上火,就用 get angry,或者 with rage
表示人身体状况的上火,就用 get inflamed,或者 excessive internal heat
- 2楼网友:青灯壁纸妹
- 2021-03-09 13:19
yeet hay 例:
你知道上火是什么意思。
You know what yeet hay is.
- 3楼网友:时光挺欠揍
- 2021-03-09 12:40
anxious?
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯