求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本
答案:2 悬赏:0
解决时间 2021-02-12 03:44
- 提问者网友:芷芹
- 2021-02-11 07:57
求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本
最佳答案
- 二级知识专家网友:疯山鬼
- 2021-02-11 09:20
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜
全部回答
- 1楼网友:寂寞的炫耀
- 2021-02-11 10:18
梁宗岱吧,他翻译的很有意境,更能充分了解诗中所描写的意境
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯