Mike was not upset in the least. 这句话一般译为是“迈克一点儿也不沮丧”,“not in the least”也一般译为“一点儿也不”。 但我认为,这句话的字面意思是“迈克最低程度地不沮丧”(我把“in the least”理解为“最低程度地”),那么“最低限度地不沮丧”岂不就是“极其沮丧”吗?
求大神释疑。
not in the least的意思
答案:2 悬赏:0
解决时间 2021-04-08 21:09
- 提问者网友:逐野
- 2021-04-08 08:43
最佳答案
- 二级知识专家网友:邪性洒脱
- 2021-04-08 09:16
in the least 就是丝毫,一点的意思。not只是接在was后面表示否定的,不算是固定用法。你的理解有偏差啊,你想说最低程度地不沮丧,是尽量最低程度地表现的不沮丧的意思?再说最低程度地沮丧就是等于没有了,Mike was not upset这就是主要意思,in the least是表示程度。举个例子我一点也不想去,就是我最低程度地不想去,又怎么会理解成我及其想去呢?所以最低限度地不沮丧不等于及其沮丧。再说你对这个短语本身就是理解有问题。
全部回答
- 1楼网友:旧事诱惑
- 2021-04-08 10:10
要看具体的句子
indeed, sir, i have (not the least) intention of dancing.
先生,我的确(一点儿也不)想跳舞。
the number of apples is not the least。
苹果的数量不是最少的
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯
• 手机登qq时,显示手机磁盘不足,清理后重新登 |
• 刺客的套装怎么选啊? |