杜拉斯情人“你年轻的时候很美丽,不过跟那时相比,我更喜欢现在你历经了沧桑的容颜”这句话的英文原版
答案:2 悬赏:10
解决时间 2021-02-22 06:43
- 提问者网友:不要迷恋哥
- 2021-02-21 22:43
杜拉斯情人“你年轻的时候很美丽,不过跟那时相比,我更喜欢现在你历经了沧桑的容颜”这句话的英文原版
最佳答案
- 二级知识专家网友:由着我着迷
- 2021-02-21 23:24
。。。实际上网路流传版本跟原文是有些区别的。。。
。。。以下是玛格丽特 · 杜拉斯的《情人》 原文中法、英、汉三文对照:
法文:
"Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."
英文:
'I've known you for years. Every- one says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now, ravaged.'
中文:
“我始终认识您。大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。”
而网路版是:
你年轻的时候很美丽...不过跟那时相比,我更喜欢现在你历经了沧桑的容颜。
。。。在对照后不难发现这个流通版本是带省略号的。。。
所以这个版本的英文翻译应该是:You were beautiful when you were young... Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now, ravaged.
另外这个英文翻译末尾所用的伤痕这个词,看起来是因为直接从法翻译过来的原因,所以并不完全符合英文语序,不过无关紧要,毕竟英文比较死板不像中文那样灵活。。。
。。。希望以上回答可以为你提供些许帮助。。。
。。。以下是玛格丽特 · 杜拉斯的《情人》 原文中法、英、汉三文对照:
法文:
"Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."
英文:
'I've known you for years. Every- one says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now, ravaged.'
中文:
“我始终认识您。大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。”
而网路版是:
你年轻的时候很美丽...不过跟那时相比,我更喜欢现在你历经了沧桑的容颜。
。。。在对照后不难发现这个流通版本是带省略号的。。。
所以这个版本的英文翻译应该是:You were beautiful when you were young... Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now, ravaged.
另外这个英文翻译末尾所用的伤痕这个词,看起来是因为直接从法翻译过来的原因,所以并不完全符合英文语序,不过无关紧要,毕竟英文比较死板不像中文那样灵活。。。
。。。希望以上回答可以为你提供些许帮助。。。
全部回答
- 1楼网友:雾月
- 2021-02-21 23:50
原版是法语……
追问那英文版的翻译有吗,不要那种百度翻译的追答我找找看吧……不一定找得到……追问好的谢谢
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯
• 手机登qq时,显示手机磁盘不足,清理后重新登 |
• 刺客的套装怎么选啊? |