为什么看不懂外国文学?
答案:4 悬赏:70
解决时间 2021-02-03 05:03
- 提问者网友:醉人眸
- 2021-02-02 05:47
就拿莫泊桑的短篇小说《两个朋友》来说,我能看懂文章中的伏笔和修辞手法,但看完了还是一头雾水,不知所云!哪位同学解释一下为什么,谢谢!
最佳答案
- 二级知识专家网友:魅世女王
- 2021-02-02 06:51
楼主,其实不仅是外国文学,就算是土生土长的中国文学,有很多俺也只能理解话语本身的意思。莫泊桑的《两个朋友》恰巧我看过,讲的好像是两个朋友去钓鱼,结果遇见了敌军,被俘虏了,鱼被抢走了不说,好像还丢了性命。我想这种小说主要就是想说明战争的残酷,敌人的野蛮,也没有太高深的意思吧。莫泊桑的那篇《戴家楼》楼主看了没有,我基本上是没有读懂想说明什么问题。中国的莫言的一些小说我也是读的含含糊糊,我想这主要是人的思维差异决定的吧。短篇小说内容少却是思想深,往往是生活中最精华,最真切的东西,读不懂很正常,随着我们年龄的增长,阅历的加深,有些东西自然就会明白了
全部回答
- 1楼网友:风格单纯
- 2021-02-02 08:26
我认为有以下几点 1 文化差异 2 翻译有问题 3 历史差异(比如今人和古人的思想肯定不同)
我建议 还是别看外国的文学名著了 我初中的时候看得好多 得有50多本吧 感觉没什么收获
- 2楼网友:白日梦制造商
- 2021-02-02 08:17
因为是中外文学的差异吧
毕竟中国文化和外国文化差异很大的
- 3楼网友:瘾与深巷
- 2021-02-02 07:16
我的亲戚有在出版社从事翻译工作的,还是我来说说吧。文化差异是存在的,所以我们的叙事方式是有很大差异的。就拿巴尔扎克的《人间戏剧》(有人说是《人间喜剧》实际上是误译,最近已经更正了)来说,那是世界文学史上不可逾越的高峰,可是它在译成中文时却遭遇了很大的麻烦:巴尔扎克喜欢用大量的法兰西俗语和欧洲民族特有的平叙来进行描写。与中国传统的环境衬托人物和故事情节的描写方法不同,西方主流文学的描写规则一直是以对话带情节的。莫泊桑是西方世界三大短篇小说巨匠之一,他小说的特色就是以人物带剧情,用人物间的动作冲突来达到表现故事发展,并引出意外结局的目的。他是西方小说的大师,地位不逊色于我们的蒲松龄。在读他的小说时需要注意人物间的关系以及说话时的内容,这些都是推动情节发展的主要动力。另外一个问题是译者的文字水平,一般来说,拥有良好汉文字功底的翻译者,会在翻译外文作品时注意作品是否符合汉文字的表达习惯,一个水平优异的译者会把原作品的风味尽可能的保留下来。建议你多读大家翻译的外文作品,比如鲁迅,冰心,郑振铎等的翻译作品。莫泊桑的小说可以参阅《莫泊桑短篇小说精选》(人民文学出版社2008年版)
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯
• 手机登qq时,显示手机磁盘不足,清理后重新登 |
• 刺客的套装怎么选啊? |