动物的谚语
- 提问者网友:霸道ぁ小哥
- 2021-11-24 16:50
- 二级知识专家网友:末路丶一枝花
- 2021-11-24 17:50
好马不吃回头草.比喻有志气的人立志别图,盛气凌人。
不见兔子不撒鹰.比喻做事时要抓住时机,也决不走回头路
不要教鱼去游泳(不要班门弄斧)
不入虎穴笨鸟先飞早入林.比喻人不聪明的话。这句话和这句话的意思 都是贬意的
得志的猫欢似虎.比喻小人当了官,认准目标,即使遭受挫折,焉得虎子
海里的好鱼多的是(强中更有强中手)
笨鱼才会咬两次钩(智者不上两次当)
咆哮的水中无鱼(夸夸其谈的人没有真才实学)
猫有九命(吉人自有天相)
猫总是藏起自己的爪子(知人知面不知心)
黑暗处的猫都是灰色的(人未出名时看起来都是差不多)
戴手套的猫抓不到老鼠(不愿吃苦的人成不了大事业)
猫偷吃奶油时总是闭着眼(掩耳盗铃,自欺欺人)
杀死猫的办法不仅仅是用黄油噎死它(达到目的的途径很多)
爱屋及乌
爱叫的狗不咬人
狗见了叫的不一定都是贼(不要以貌取人)
儿不嫌母丑,任何的事情都是有原因的
- 1楼网友:我叫很个性
- 2021-11-24 19:38
- 2楼网友:夢想黑洞
- 2021-11-24 19:21
1.what a dull speech! he's merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。
2. a wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼
3. one swallow does not make a summer.孤燕不成夏。
4. he is as sly as a fox. you've got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。
5. you stupid ass! how could you do a thing like that? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?
6. the children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
1. talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)
2. ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
3. black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)
4. lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)
5. cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)
6. when the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)
7. as hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)
8. kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)
9. as timid as a hare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)
10.neither fish, flesh nor fowl.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)
11.break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)
• 手机登qq时,显示手机磁盘不足,清理后重新登 |
• 刺客的套装怎么选啊? |