有关纽马克翻译理论里的一个问题(法语和英语)
答案:1 悬赏:0
解决时间 2021-10-19 00:31
- 提问者网友:火车头
- 2021-10-18 11:39
有关纽马克翻译理论里的一个问题(法语和英语)
最佳答案
- 二级知识专家网友:舍身薄凉客
- 2021-10-18 12:12
首先,Bazin是指法国作家Hervé Bazin(1911-1996)。Il est le plus pélican des pères这句话之所以会引起歧义,是因为:1. pélican 的原意是鹈鹕,如果没有一定的文化背景知识,不会联想到它在中世纪的象征意义——虔诚。2. père 既可以是父亲,也可以是神父。所以在翻译时会面临选择。但是,在Il est le plus pélican des pères这句话中,pélican不可能是鹈鹕,因为不符合逻辑。而père的意思不明确。He is the most devoted of fathers可以译为:他是神父中最虔诚的/他是父亲中最慈爱的He is a symbol of paternal love, a pelican.可以译为:他是父爱的象征——鹈鹕。在中世纪的欧洲,普遍认为鹈鹕用自己的血哺育后代。另一种说法是:鹈鹕杀死幼仔后非常后悔,变用喙刺破胸部,用流出的血救活孩子。总之,欧洲人把鹈鹕比作慈爱的象征,后成为对基督教虔诚的象征。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯