陀思妥耶夫斯基爱好者请进
答案:4 悬赏:10
解决时间 2021-02-12 19:27
- 提问者网友:你在我心中是最美
- 2021-02-11 23:48
陀思妥耶夫斯基爱好者请进
最佳答案
- 二级知识专家网友:你把微笑给了谁
- 2021-02-12 00:30
你说的三本中我看过后两本,也就是《被侮辱与被损害的》和《卡拉马卓夫兄弟》,另外还看过他的《罪与罚》和《白痴》,如果你是第一次看陀翁的书,我个人建议你从《被侮辱与被损害》的看起,因为这是一部过渡性的作品,尽管已经初步显示出陀翁后期作品中那种鲜明而又激烈的风格,但还是比较平和的叙述,而且整部作品是以第一人称的口吻叙述的,娓娓道来,比较容易接受,这个故事本身也非常能够打动人,我看的时候甚至感觉作者像是在写我们身边的故事,那种善于恶的交织的确让人思考很多,感慨很多。
而我认为《卡拉马卓夫兄弟》是陀最好的作品,这部作品是他晚年的集大成之作,有很多地方我觉得读一遍很难读懂,比如像《宗教大法官》那一节,还有伊凡和阿辽沙的对话,而且这部小说里出现了大量的人物独白,有最鲜明的陀思妥耶夫斯基的风格,一开始就读这一本我觉得有些难以完全接受,但如果有《被侮辱与被损害的》作为过渡性的作品,接受起这本来相对要容易许多。
这是我个人的看法,仅供您参考。
而我认为《卡拉马卓夫兄弟》是陀最好的作品,这部作品是他晚年的集大成之作,有很多地方我觉得读一遍很难读懂,比如像《宗教大法官》那一节,还有伊凡和阿辽沙的对话,而且这部小说里出现了大量的人物独白,有最鲜明的陀思妥耶夫斯基的风格,一开始就读这一本我觉得有些难以完全接受,但如果有《被侮辱与被损害的》作为过渡性的作品,接受起这本来相对要容易许多。
这是我个人的看法,仅供您参考。
全部回答
- 1楼网友:时光挺欠揍
- 2021-02-12 02:48
忘了说了,关于译者,我看过的有两位译者,《被侮辱与被损害的》是娄自良,上海译文出版社出版的,《卡拉马卓夫兄弟》则是耿济之,人民文学出版社,其他的译者有荣如德,不过他的有些译法很让人崩溃,比如一直用“纳罕”这个词,出现频率接近《红楼梦》,如果不是俄国人超长的名字和托翁激烈的风格,有时是甚至感觉是曹雪芹在译这本书,当然总体上来说还是不错的。
- 2楼网友:修女的自白
- 2021-02-12 02:12
陀翁的书,如果首次看的话,那就读《被侮辱与被损害的》,看人文社的南江译本就可以了。
不过,陀翁的书,最不能错过的是《罪与罚》,这个是我最喜欢的书之一,我当时读的时候,简直深陷书中。 《罪与罚》人文社的译本也不错。 但是著名翻译家汝龙也翻译过这部名著。但不知道为什么不很受关注。而且这部书现在也很难找了。 你读罪与罚就读人文社的译本就行了。
- 3楼网友:初心未变
- 2021-02-12 01:29
楼主我自己的感受,南江翻译的那个叫烂,长句一大堆。
耿济之的翻译虽然准确,但也不好。
现在在看译林臧仲仑的,还没看完,不知好不好。
再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯
• 手机登qq时,显示手机磁盘不足,清理后重新登 |
• 刺客的套装怎么选啊? |