日语na ni huo duo和suo de si ne的区别
答案:2 悬赏:10
解决时间 2021-01-08 03:09
- 提问者网友:寂寞撕碎了回忆
- 2021-01-07 17:53
日语na ni huo duo和suo de si ne的区别
最佳答案
- 二级知识专家网友:蕴藏春秋
- 2021-01-07 18:13
不是na ni huo duo,是 na nU huo duo - なるほど
suo de si ne- そうですね
前者是 原来如此 的意思
后者是 是啊,是这样啊 的意思
前者是非常强调的肯定,后者则比较微弱,基本属于附和的语气,甚至会用于敷衍的场合。
suo de si ne- そうですね
前者是 原来如此 的意思
后者是 是啊,是这样啊 的意思
前者是非常强调的肯定,后者则比较微弱,基本属于附和的语气,甚至会用于敷衍的场合。
全部回答
- 1楼网友:西风乍起
- 2021-01-07 18:38
应该是问他俩表示赞同的说法吧。我是日语专业大四学生,我就说说我个人看法仅供参考啊。
前者写作なるほど、后者写作そうですね。
二者均有赞同对方说话的用法,不一样的感觉前者有种自个儿豁然开朗的感觉:啊,原来是这么回事儿啊。或者:恩,果然是……
而后者就是普通的附和了。别人说这个真不错呀,你回そうですね。别人说咱在这儿吃饭吧你也回そうですね。
别人说这家菜真好吃你回そうですね(恩,确实不错)别人又说这个饭店是日本人开的,然后你就可以说なるほど、怪不得日本料理这么这么好吃呢。
前者写作なるほど、后者写作そうですね。
二者均有赞同对方说话的用法,不一样的感觉前者有种自个儿豁然开朗的感觉:啊,原来是这么回事儿啊。或者:恩,果然是……
而后者就是普通的附和了。别人说这个真不错呀,你回そうですね。别人说咱在这儿吃饭吧你也回そうですね。
别人说这家菜真好吃你回そうですね(恩,确实不错)别人又说这个饭店是日本人开的,然后你就可以说なるほど、怪不得日本料理这么这么好吃呢。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯