人生在一念之间。
这句话主要是说很多人生的分水岭往往就是一瞬间的决定,造成全然不同的变化。
所以好像人生就集中在那一瞬间的想法里了。
怎么翻译为好?
直译:
人生は一瞬の考えにある
或者用“决定于”来翻译?
人生は一瞬の考を决定づける
这张翻译好像没有了原话里面,人生集中于一瞬间的那种意味。
“人生在一念之间”用日语怎么说?
答案:5 悬赏:0
解决时间 2021-12-20 10:29
- 提问者网友:久伴不朽
- 2021-12-19 13:41
最佳答案
- 二级知识专家网友:社会水太深
- 2021-12-19 13:54
一瞬の判断で运命は决まる
这和中文一样,同样的意思不同的说法都有。
这和中文一样,同样的意思不同的说法都有。
全部回答
- 1楼网友:末路丶一枝花
- 2021-12-19 17:26
アイデアでの生活
- 2楼网友:放肆的依賴
- 2021-12-19 17:09
人生とは道を歩むことなり
どの道を歩むこともあなた次第と云う意味もあるんじゃないか
- 3楼网友:堕落奶泡
- 2021-12-19 16:04
你好!
一瞬の判断で运命は决まる
这和中文一样,同样的意思不同的说法都有。
仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
- 4楼网友:而你却相形见绌
- 2021-12-19 15:23
人生は一瞬の决定を下した
人生只是一瞬间的决定
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯