1.Волков бояться——лес не ходить.不入虎穴,焉得虎子
2.Нет дыма без огня.无火不生烟,无风不起浪
3.Без труда не вынешь рыбку из пруда.
不费力气连池塘里的鱼也捞不上来
4.Тише едешь,дальше будешь.宁静致远
5.Цыплят по осени считают.秋后算账,事情有了结果再总结
6.С кем поведешься,от того и наберёшься.近朱者赤,近墨者黑
7.Яблоку негде упасть.非常拥挤
8.как ни в чём не бывало若无其事,满不在乎
9.Семь пятниц на неделе.反复无常,朝三暮四,朝令夕改
10.душа нараспашку心胸坦荡,襟怀坦白
我把中文附上只是为了方便理解,不是让大家翻译中文,是让大家用俄语解释成语,就是要用俄语解释俄语,机器翻译就免了。例如语文题目解释成语“无风不起浪”,其解释是任何事情都有其原因,使用场合是用于强调事情的必然性。这道题只不过都是要用俄语罢了,就是俄语的语文题,不要误会成是道翻译题啊。
用俄语解释下列谚语并用俄语说出使用场合,有些我知道中文意思,但是也可能不准确
答案:3 悬赏:40
解决时间 2021-11-29 01:31
- 提问者网友:騷女、無惡不作
- 2021-11-28 15:48
最佳答案
- 二级知识专家网友:强势废物
- 2021-11-28 15:59
1.Ничто не осмелился ничего не получила
2.Нет дыма без огня, без ветровых волн не могут позволить себе
3.Затраты на энергию, не имеют даже рыбы пруд промысел, не
4.Тихая Чжиюан
5.Сеттл счеты, этот вопрос дополнительно в результате подведения итогов
6.Jinshuzhechi тесное объединение
7.Очень переполненном
8.Как будто ничего не произошло, nonchalant
9.Прихотливые, Chaosanmusi внезапного
10.Кардиоторачич прямой, откровенный и открытый
2.Нет дыма без огня, без ветровых волн не могут позволить себе
3.Затраты на энергию, не имеют даже рыбы пруд промысел, не
4.Тихая Чжиюан
5.Сеттл счеты, этот вопрос дополнительно в результате подведения итогов
6.Jinshuzhechi тесное объединение
7.Очень переполненном
8.Как будто ничего не произошло, nonchalant
9.Прихотливые, Chaosanmusi внезапного
10.Кардиоторачич прямой, откровенный и открытый
全部回答
- 1楼网友:风格单纯
- 2021-11-28 18:31
http://www.china-lesha.cn/?a=серёжа http://www.china-lesha.cn/?u=10684 很不错的俄语论坛,去看看吧,有你需要的资源
- 2楼网友:啵啵桃汀
- 2021-11-28 17:31
1. 不入虎穴,焉得虎子: «волков бояться – в лес не ходить», «кто не рискует, тот не пьёт шампанское».
2. 无火不生烟,无风不起浪 «Нет дыма без огня».
3. 不费力气连池塘里的鱼也捞不上来 Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (注意:不是вынешь)
4..宁静致远 «Тише едешь - дальше будешь»
5. 秋后算账 «Цыплят по осени считают»
6. 近朱者赤,近墨者黑 «С кем поведешься, от того и наберёшься», «скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты».
7. 非常拥挤 «Яблоку негде упасть», «негде плюнуть», «как сельдей в бочке»
8. 若无其事 «и ухом не ведёт», «всё по барабану», (很粗俗 «хоть сцы в глаза всё божья роса». Сцы (原形是сцать) 就是撒尿的意思. 哈哈!)
满不在乎 «как ни в чём не бывало», «как с гуся вода», «пьяному море по колено», «хоть бы хны», «трын трава»
9. 反复无常,朝三暮四,朝令夕改. «Семь пятниц на неделе»
10. 襟怀坦白 «душа нараспашку»
我没听过“心胸坦荡”这个成语,原谅!
此致!
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯