韩文翻译~翻译器呼扰
答案:1 悬赏:80
解决时间 2021-03-17 11:50
- 提问者网友:嘚啵嘚啵
- 2021-03-16 21:02
韩文翻译~翻译器呼扰
最佳答案
- 二级知识专家网友:从此江山别
- 2021-03-16 21:36
아래와 같이 요구할려고 함(按以下要求))수신(收件人) : 상덕강(‘向德江’)발신(发件人) : vs골프 대표이사(VS高尔夫代表理事 ) 곽기훈(‘郭奇勋’)1. 3년전에 윤사장 소개로 만나서 좋은친구로 좋은파트너로 생각하고 중국골프에 투자했는데 오늘과 같은 일이 발생되어 유감스럽다(三年前通过尹社长介绍认识以后,觉得是好朋友和事业上的好伙伴所以在中国高尔夫进行了投资,但是发生今天这样的事感到很遗憾)2. vs골프에 대한 투자 및 경영에 관해서 2009년 이후에는‘ 상종’이 전적으로 책임지고 운영하고 있었다(关于vs高尔夫的投资和经营从2009年开始由‘向总’全权负责运营)- 이과정에서 따로가 운영을 맡았는데 vs대표인 곽기훈이는 친구도 아니고 파트너도 아닌 일개 여행사 취급만 받았다(在此过程中各自运营,vs代表‘郭奇勋’不是以朋友或合作伙伴身份,只被当成是一般旅行社)- 그럼에도 불구하고 ‘곽기훈’은 ‘상종’이 약속한데로 한국에서 투자한 원금(6,700,000 위엔)상환과 수익이 발생하면 배당을(상종51%,곽기훈26%,윤상규23%) 하겠다는 약속을 믿고 오늘 현재 까지 vs골프 운영을 하고 있었다(但是郭奇勋仍然相信当年和’向总’的约定,偿还韩国投资的资本(人民币6,7000,000元),若是有收益就分配(’ 向总’ 51%,郭奇勋26%,尹相奎23%)),在运营vs高尔夫在这里‘’都是人名或称呼,楼主可以自行更改
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯