英语的“嫂”(sister in law)跟“法律”(law)有什么关系??
答案:5 悬赏:40
解决时间 2021-04-27 06:04
- 提问者网友:涼初透
- 2021-04-27 00:44
真的会这问题才好回答.....回答后写上QQ~~
最佳答案
- 二级知识专家网友:何以畏孤独
- 2021-04-27 02:03
in-law表示姻亲关系。
mother-in-law 婆母,岳母,指自己丈夫或妻子的妈妈
全部回答
- 1楼网友:滚刀废物浮浪人
- 2021-04-27 06:08
嫂子就是“姐姐”,但只是法律意义上的“姐姐”,并不是同一个爸爸妈妈所生的吧
- 2楼网友:眠于流年
- 2021-04-27 04:59
嫂子,是你哥哥法律上的妻子,当然和法律有关系了
- 3楼网友:一个很哇塞的汉子
- 2021-04-27 04:02
sisther in law 意思就是法律上的姐妹
只有 哥哥和她结婚(法律承认) 才叫嫂子
就像 姐夫 brother in law
同样的道理
- 4楼网友:不服输就别哭
- 2021-04-27 02:25
“嫂子”,相当于你的姐姐,但是又不是你的姐姐,她和你的哥哥结婚之后,法律便赋予了她成为你“法律上的姐姐”的身份。
同样的,儿媳 daughter in law, 女婿 son in law, 岳父、公公 father in law,岳母、婆婆 mother in law.
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯