电视上两国领导会晤时,为何都要各带一位翻译?感觉多余啊?我们假设A,B两国领袖会晤,A,B国领袖之间互相都不懂对方语言,出行前都各自带了翻译。
问题来了,怎么操作?
A国领袖用A语提问,A国领袖的翻译听了翻译成B语。
B国领袖听了用B语回答,然后A国翻译直接翻译成A语不就行了嘛。那么这样一来,B国翻译岂不是成了摆设,没啥用处?
难道说两国领袖会晤场景是这样的:
A国领袖用A语提问,B国翻译听了,翻译成B语。当B国领袖用B语回答后,A国翻译听了再翻译成A语?如此来回?
电视上两国领导会晤时,为何都要各带一位翻译?感觉多余啊?
答案:2 悬赏:50
解决时间 2021-03-06 14:03
- 提问者网友:堕落的邪教徒
- 2021-03-05 22:03
最佳答案
- 二级知识专家网友:堕落奶泡
- 2021-03-05 23:38
按照外交礼节,客方带不带翻译是事先商定好的。有时候为了能把己方的意思翻译准确,都是由自带的译员翻译,即 A 方的话由 A 方译员翻译,B 方则由 B 方译员翻译。
也有翻译由主方提供,译员坐在主宾后面,主人后面的就坐的则是速记员。
也有翻译由主方提供,译员坐在主宾后面,主人后面的就坐的则是速记员。
全部回答
- 1楼网友:社会水太深
- 2021-03-06 00:07
不一定都带,英国和美国两国领导人会晤就不用带。加拿大、美国什么的也不用带了。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯