From what I'FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice;ve tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
Some say in ice
FIRE AND ICE
答案:3 悬赏:80
解决时间 2021-03-06 23:02
- 提问者网友:霸道又专情♚
- 2021-03-05 22:53
最佳答案
- 二级知识专家网友:冷眼_看世界
- 2021-03-05 23:59
见你没人就帮你吧。是不是翻译也不说,谁知道题目。我先帮你翻译
火和冰
一些人说世界末日由火造成
一些人却说是冰
从我偿到的一切
我比较喜欢火带来的末日
然而如果有两次末日
我觉得我会厌倦
一个由冰所带来的末日
也是不错
我应该会因此满足
火和冰
一些人说世界末日由火造成
一些人却说是冰
从我偿到的一切
我比较喜欢火带来的末日
然而如果有两次末日
我觉得我会厌倦
一个由冰所带来的末日
也是不错
我应该会因此满足
全部回答
- 1楼网友:颜值超标
- 2021-03-06 01:22
歌曲名:fire and ice
歌手:eloy
专辑:destination
the values you believe in
the dreams you're living for
once more are shattered by thunder
distorted pictures appear
steered by an evil force
that's slowly dragging you under
a living nightmare wakes
you in the night
you feel the ground crumbling
under your feet
you feel a cold sweat
running down your spine
it leaves you searching
for a secret retreat
eloy
each time you climb a mountain
you see the world below
it's chaos tears you asunder
you try to keep your balance
you try to stay in tune
vibrating senses shaking you inside
a timeless moment spent
recalling your dream
now your vision is clear
all your doubts dissappear
and you're asking yourself
is this heaven or hell
like a storm in the night
all emotions alight
you feel the fire and ice
reaching out for your aim
yet a pawn in a game
while you try to rebel
against heaven and hell
(all?)( in) the moments of strife
on the tight rope of life
and your spirit still cries
torn between fire and ice
in a labyrinth of nightmares
you run an endless race
down a tunnel with no end
while you're running in the darkness
you discover a light
shining so bright
shining bright up ahead
http://music.baidu.com/song/14089153
- 2楼网友:甜野猫
- 2021-03-06 00:07
火与冰 余光中译
有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。
根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次.
则我想我对于恨有足够的认识
可以说在破坏一方面,冰
也同样伟大,
且能够胜任。
诗歌文本翻译因其语言的多义性正注入译者阐释的意图,阐释既依赖译者的理解,又顺应读者的接受力。译者在进行有目的的翻译活动时,自然带有自己的动机和意图,满足自身内在的个性需要。
现代诗歌一旦被创造出来,作者表达的真实内涵就成为读者无法破解的谜团;面对着沉默的文本,译者在无法企及作者完全等同的深度之余,在不同文化经验影响下对诗歌蕴涵的意义做出不同的阐释,这样的阐释往往渗透着译者一些个性化的理解,有时诗中某一亮点在不经意间契合了译者曾经或当下的某种情愫,往往造成一种错觉或理解失误。从这个意义上来讲,有多少个读者就有多少个文本的理解,而翻译首当其冲需要跨越的就是理解。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯